Amilova.com: アミロバー Amilova: チャプター 4, ページ 86 コメント https://www.amilova.com/jp/feed/comments.rss?c=996.86 ♥アミロバー♥の最新の漫画を読んでください! Fri, 08 Nov 2024 23:27:04 +0000 Azurio のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/996/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-86.html?c=1060261#RClast Azurio Projection de catch ! Thu, 20 Sep 2018 20:42:30 +0000 Valtorgun のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/996/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-86.html?c=715870#RClast Valtorgun alors là! c'est le coup du lapin!!!! Sun, 30 Mar 2014 20:32:01 +0000 Kiryu32 のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/996/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-86.html?c=581735#RClast Kiryu32 Pervers ! Finalement, cette nuit-là sera encore plus Romantique. Tue, 30 Apr 2013 12:51:35 +0000 audreykanza14 のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/996/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-86.html?c=502506#RClast audreykanza14 c'est quoi ce combat il y a du....puis du catch Fri, 09 Nov 2012 21:47:02 +0000 athrun59 のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/996/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-86.html?c=429114#RClast athrun59 whoa ! cette contre choppe spé c kelke chose ! ke va faire Leila !? Mon, 02 Apr 2012 18:11:45 +0000 carmencita のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/996/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-86.html?c=428599#RClast carmencita Raul a repris le chemin de la victoire mais Leila ne se laissera pas faire. Sat, 31 Mar 2012 10:48:11 +0000 Mat972 のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/996/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-86.html?c=427671#RClast Mat972 Après ça, un K.O, ou Leila va contrer la prise de Raul? (Ce qui serait un super retournement de situation ^^) Tue, 27 Mar 2012 23:39:04 +0000 Mat972 のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/996/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-86.html?c=427670#RClast Mat972 Selenn のコメント:Raul à la tête bien placée x) Et pourtant il fait genre que ça ne lui fait ni chaud ni froid le petit Raul! Tue, 27 Mar 2012 23:37:45 +0000 onimenokyo のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/996/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-86.html?c=427635#RClast onimenokyo Final Atomic Buster!!!!! Tue, 27 Mar 2012 20:38:45 +0000 Byabya~~♥ のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/996/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-86.html?c=427601#RClast Byabya~~♥ Si elle ne voit pas, son pouvoir de prescience ne marche plus ! :o (raul il va foirer son attaque car il va regarder la culotte de leila :p) Tue, 27 Mar 2012 18:31:17 +0000 kalllio のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/996/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-86.html?c=427600#RClast kalllio c'était évidemment a prévoir... Joli contre de Raul ! Attention, par dessus la troisième corde ^^ Tue, 27 Mar 2012 18:30:52 +0000 GT-Alex のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/996/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-86.html?c=427597#RClast GT-Alex TroyB のコメント: GT-Alex のコメント: Tiens, j'ai suivi le lien et j'ai pas pu m'empêcher de proposer une correction^^ Si jamais, je suis prêt à aider moi aussi (Je peux aussi aider pour l'italien si besoin) J'aime bien ta suggestion . On verra laquelle recevra le plus de votes . Pour ce qui est de la traduction en italien... BK-81 s'occupe déjà d'Amilova et Hémisphères depuis l'anglais. Si tu pouvais aider sur d'autres BDs ou mangas, ce serait top, car la partie italienne d'Amilova est encore trop déserte... moins de 20% des bds et mangas du site sont traduits en italien, c'est dommage. Je vais voir ce que je peux faire en fonction de mon temps libre. Ca me permettra de pratiquer un peu et d'éviter de rouiller Tue, 27 Mar 2012 18:19:21 +0000 Duke のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/996/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-86.html?c=427589#RClast Duke Mmmh ça fait un peu bizarre, il y a peut-être à mon avis une trop grande volonté de mettre du dialogue même en moments d'action, car le temps que Raul étale ses deux lignes, elle aurait très bien pu répliquer, idem pour avant, certains moments censés durer une demi-seconde laissaient parfois place à tout un paragraphe de réplique o_O. Je suis pas l'artiste ici, mais si je devais donner un mini-conseil, ce serait juste de faire la part des choses entre dialogue et action. Enfin j'ai déjà vu dans des comics, mangas, animés de toute sorte ce genre des moments où on est là "mais qu'est-ce que tu fous à l'écouter, attaque !!" et autres xD, j'imagine que c'est un classique pour faire un effet un mimnum théatral, bah. Peut-être suis-je le seul à trouver ça bizarre o_o Tue, 27 Mar 2012 18:01:45 +0000 ]o.OshadowO.o[ のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/996/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-86.html?c=427581#RClast ]o.OshadowO.o[ Ayayaye, ça va faire mal, je le sens. Tue, 27 Mar 2012 17:58:07 +0000 locksée 973 のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/996/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-86.html?c=427555#RClast locksée 973 bon ben... elle est foutu... a moins que... Tue, 27 Mar 2012 15:51:32 +0000 Koragg のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/996/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-86.html?c=427539#RClast Koragg Benjamin Freret のコメント: Koragg のコメント: Yamcha 17 のコメント: Koragg のコメント:Tombstone Piledriver by the Deadman !!!! R.I.P Dans ce cas, c'est juste un piledriver. C'est également un Tombstone Piledriver retourné comme l'exécute l'Icon de la TNA, Sting ( il appelle lui-même cette prise ainsi) Le Deadman de la WWE le fait d'une autre manière Au vu de la position, ce ne peut pas être vraiment un Tombstone car il ne se laisse pas tomber sur les genoux mais il se laisse tomber dans une position assise. C'est plutôt un Texas Piledriver (le plus classique des Piledriver). Ce qui n'enlève en rien à la puissance de la prise. Après tout les Piledriver restent les prises les plus dangereuses (interdites dans certaines fédération). Non, c'est bel et bien un Tombstone Piledriver. C'est comme ça que l'Icon Sting de la TNA l'appelle ainsi que d'autres lutteurs comme l'Undertaker et j'en passe. Y'a juste le sens qui change, c'est tout. Tue, 27 Mar 2012 14:58:31 +0000 balnelius のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/996/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-86.html?c=427528#RClast balnelius stef84 のコメント:Ce sera mon pseudo si je devient catcheuse lol TroyB のコメント: TroyB のコメント: stef84 のコメント:Après vérification sur google ce coup me parait fort tendancieux Seuls les membres de l'équipe peuvent poster des liens ! TroyB のコメント: Nilmanduil のコメント: Koragg のコメント:Tombstone Piledriver by the Deadman !!!! R.I.P C'est trop ça xD Undertaker Quoique Leila n'est pas dans le bon sens pour faire un vrai tombstone xP Faut nous expliquer ce qu'est un Tombstone, on est nuls en catch ici . Torride . Je voulais faire une blague genre "Merci Stef69" mais je me suis dit que ce serait de mauvais gout lol Tue, 27 Mar 2012 14:33:20 +0000 TroyB のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/996/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-86.html?c=427526#RClast TroyB GT-Alex のコメント: Tiens, j'ai suivi le lien et j'ai pas pu m'empêcher de proposer une correction^^ Si jamais, je suis prêt à aider moi aussi (Je peux aussi aider pour l'italien si besoin) J'aime bien ta suggestion . On verra laquelle recevra le plus de votes . Pour ce qui est de la traduction en italien... BK-81 s'occupe déjà d'Amilova et Hémisphères depuis l'anglais. Si tu pouvais aider sur d'autres BDs ou mangas, ce serait top, car la partie italienne d'Amilova est encore trop déserte... moins de 20% des bds et mangas du site sont traduits en italien, c'est dommage. Tue, 27 Mar 2012 14:29:15 +0000 GT-Alex のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/996/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-86.html?c=427522#RClast GT-Alex TroyB のコメント: Adamantine のコメント: Via courriel? Sur amilova..? (désolée si ça fait néophyte, je suis la bande dessinée depuis longtemps, mais je reste discrète) Pour proposer son aide, il est autorisé de se manifester partout et n'importe comment . Je te propose de faire un test avec la traduction de cette page en anglais : Seuls les membres de l'équipe peuvent poster des liens ! Dialogues pas trop complexes, mais il faut trouver les bons mots . Ah et pas besoin de faire partie de l'équipe de traduction pour traduire. L'équipe de traduction, c'est le degré au-dessus pour pouvoir traduire plein de pages en avance... on en parle plus tard . "je suis la bande dessinée depuis longtemps, mais je reste discrète" Merci de t'être proposé Adamantine. Faut pas être timide . Troy Tiens, j'ai suivi le lien et j'ai pas pu m'empêcher de proposer une correction^^ Si jamais, je suis prêt à aider moi aussi (Je peux aussi aider pour l'italien si besoin) Tue, 27 Mar 2012 14:07:38 +0000 Benjamin Freret のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/996/%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC-amilova/チャプター-4/ページ-86.html?c=427474#RClast Benjamin Freret Koragg のコメント: Yamcha 17 のコメント: Koragg のコメント:Tombstone Piledriver by the Deadman !!!! R.I.P Dans ce cas, c'est juste un piledriver. C'est également un Tombstone Piledriver retourné comme l'exécute l'Icon de la TNA, Sting ( il appelle lui-même cette prise ainsi) Le Deadman de la WWE le fait d'une autre manière Au vu de la position, ce ne peut pas être vraiment un Tombstone car il ne se laisse pas tomber sur les genoux mais il se laisse tomber dans une position assise. C'est plutôt un Texas Piledriver (le plus classique des Piledriver). Ce qui n'enlève en rien à la puissance de la prise. Après tout les Piledriver restent les prises les plus dangereuses (interdites dans certaines fédération). Tue, 27 Mar 2012 09:36:29 +0000