ログインしていません。

#1 31 Jan, 2012 08:44:11

TroyB
Administrator

Il y a de plus en plus de fantastiques BDs et Mangas publiés par des auteurs de tous horizons.

De plus en plus d'auteurs pros qui n'ont pas le temps de créer leurs propres versions "pour traduction" et nettoyer les bulles de leurs pages.
Et des tas d'œuvres de grande qualité, qui mériteraient d'être lues en français (ou autre).

La communauté d'artistes Amilova.com a un besoin permanent de

  • traducteurs> via l'interface vous traduisez en Français, ou du Français à l'anglais

  • correcteurs> vous êtes en contact avec les auteurs pour les aider à corriger leurs fautes d'orthographe. Priorité à la langue française.

  • nettoyeurs de bulles> vous êtes en contact avec les auteurs ou admins ou modérateurs pour avoir accès aux fichiers HD des Bds et retirer les textes des pages, pour pouvoir uploader une version "pour traduction" propre.

Si vous êtes motivés et compétents, n'hésitez pas à prendre contact avec moi pour que je vous fasse entrer dans "l'équipe officielle de traduction d'Amilova.com" > cette équipe n'existe pas encore mais je désire créer une Team permanente pour la traduction, comme il y a une (super) team modération wink.


Troy


♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé wink.

#2 31 Jan, 2012 09:51:51

Byabya~~♥
Moderator

Bon, rien que pour le "super", je t'ai corrigé ton erreur de frappe tongue


Modérateur en chef du forum amilova.com, disponible par mp et via le forum. Interdiction de me vouvoyer~~♥
On ne flood (hs, troll, hating, kikoolol, ..) pas et on aime son prochain ! ♥
Suis mon profil -> ICI ♥ - et tu auras tout compris ☻

#3 31 Jan, 2012 11:19:17

Marialexie

C'est claire que j'ai pas le temps de gérer les trad de mes bds je perds des lecteurs grrr !


Une Apocalypse Zombie, Deux frères solidaires... Lisez "Aux Armes !"
Venez découvrir 30cm de Bonheur avec Roberto Fellassionni
Des zombies, un huit clos lisez " Nzumbe "

#4 31 Jan, 2012 11:23:01

ch3w
Moderator

Juste comme ça : y'a combien de BD étrangère ??? (enfin je veux bien savoir par langue ce que ça représente wink )

@marialexie : normalement le mieux pour la trad c'est que le traducteur dois traduire dans sa langue maternelle pas vers une langue étrangère.
Donc le mieux serait qu'un Anglais traduise du français vers l'anglais...

編集者 ch3w (31 Jan, 2012 11:28:26)

#5 31 Jan, 2012 13:09:57

TroyB
Administrator
ch3w さんの発言:

Juste comme ça : y'a combien de BD étrangère ??? (enfin je veux bien savoir par langue ce que ça représente wink )

Tout est listé en bas de cette page wink
http://www.amilova.com/fr/BD-manga.html

Plus clairement > toutes les bds qui n'ont pas de bouton "traduire en français" ont besoin d'une version "pour traduction".


Et de la même manière, sur le listing en anglais :
http://www.amilova.com/en/BD-manga.html

Toutes les bds qui n'ont pas de bouton "translate in english" sont des bds qui auraient besoin d'un nettoyage + upload de version "pour traduction".
Et posage de bulle aussi, on l'oublie un peu vite celui là wink.



Bon, faut voir les bds "actuellement dispos" et aussi "celles qui arrivent".

Tze est en contact avec des auteurs russes d'un niveau incroyable et qui arrivent sur Amilova par paquets.
Ce sont d'excellents auteurs, qui ne parlent que russe et qui ont peu de temps.
Si l'expérience Amilova les convainc... ils ont tous plusieurs autres excellentes Bds en stock.

Donc aujourd'hui s'il y a une 50aines de bds qui ont besoin d'aide... demain il y en aura peut-être 100 ou 200 wink.


ch3w さんの発言:

@marialexie : normalement le mieux pour la trad c'est que le traducteur dois traduire dans sa langue maternelle pas vers une langue étrangère.
Donc le mieux serait qu'un Anglais traduise du français vers l'anglais...

Oui ça c'est le cas idéal smile.
Mais avec notre système de "suggestion d'amélioration" et "vote pour la meilleure traduction" il y a toujours la possibilité de faire une 1ere version qui sera ensuite corrigée par un natif.
Ca arrive aussi sur les versions traduites en français depuis l'anglais > une première personne fait la traduction, puis derrière quelqu'un propose une correction du français pour améliorer les conjugaisons et tout ça smile.

Il ne s'est pas encore manifesté ici mais Agenory m'a envoyé plusieurs mps pour "nettoyer" les bulles smile.


MERCI d'avoir réagi... j'espère avoir plus de réactions et de volontaires wink.

Troy


♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé wink.

#6 31 Jan, 2012 13:16:51

Elfwynor

Ben je veux bien aider vu que j'aide déjà un peu à traduire Arkham en français...
Donc, je peux faire de l'ESP --> FR (pas l'autre sens, désolé)

編集者 Elfwynor (31 Jan, 2012 13:31:01)


Vos organes sont vivants, pensez à les donner !
http://www.france-adot.org/demande-carte-donneur.php

#7 31 Jan, 2012 13:24:31

Pehesse

Je peux aider pour tout ce qui est FR>EN et EN>FR (pour mémoire, je suis sur les trads FR>EN de Waldo Papaye et Tokyo Libido en plus d'Imperfect, et pour EN>FR je suis sur High Tune et For Blest and Holy Fools).
Je peux sans doute en faire encore quelques autres si il y en a besoin, même si la priorité reste la production des planches d'Imp' :-D


Amateurs de comics, superhéros, érotisme et mystère : lisez Imperfect et ses coulisses
Friands de robots, noir et blanc, intrigue et cynisme : découvrez Ashell ! Plein d'infos ici.

#8 31 Jan, 2012 14:48:32

Byabya~~♥
Moderator

Moi c'est comme d'habitude, quand j'ai du temps, je traduis de l'anglais ou de l'espagnol vers le Français ^^


Modérateur en chef du forum amilova.com, disponible par mp et via le forum. Interdiction de me vouvoyer~~♥
On ne flood (hs, troll, hating, kikoolol, ..) pas et on aime son prochain ! ♥
Suis mon profil -> ICI ♥ - et tu auras tout compris ☻

#9 31 Jan, 2012 14:52:04

ch3w
Moderator
TroyB さんの発言:

Tout est listé en bas de cette page wink
http://www.amilova.com/fr/BD-manga.html

Plus clairement > toutes les bds qui n'ont pas de bouton "traduire en français" ont besoin d'une version "pour traduction".

oui et non, là tu me montre celle qui n'ont pas de traduction française du tout (bien que spree killer soit dans le tas et que je viens de voir que Tze a jouter les première page en Français, faudrait que je continu...

moi ce qui m’intéresse c'est un vrai chiffre, car si tu créé un travail d'équipe trad+ relecteur du moins, il est bien de prendre en compte celle qui ont déjà commencé à être traduit.

Le nettoyage (et remettre en page les textes) c'est là ou je suis le meilleurs et ou théoriquement je peux aidé le plus.

---------------------------------------
Après clairement, le fait que tu ramène des centaines d'auteurs je dis rien, mais ça demande travail et gestion plus y'en a plus faut s'organiser et ça ne marche pas que vers du français, car si un Anglais nettoie le texte d'une BD il est inutile de mettre un français ou allemand sur la même tâche.

voilà c'est du gros boulot et contrairement à mon activité où je surveille étroitement qui participe, là c'est du libre accès et en parallèle avec plusieurs pays.

編集者 ch3w (31 Jan, 2012 14:53:35)

#10 31 Jan, 2012 15:01:02

TroyB
Administrator
ch3w さんの発言:

moi ce qui m’intéresse c'est un vrai chiffre, car si tu créé un travail d'équipe trad+ relecteur du moins, il est bien de prendre en compte celle qui ont déjà commencé à être traduit.

Il n'y a pas de "vrai chiffre" smile. Chaque semaine on a entre 15 et 50 demandes d'ouverture de compte d'auteur, et on en valide entre 5 et 10.
Seulement avec le temps, on a de plus en plus de demandes, et la qualité augmente.
Donc on a besoin de renforts smile.


ch3w さんの発言:

voilà c'est du gros boulot et contrairement à mon activité où je surveille étroitement qui participe, là c'est du libre accès et en parallèle avec plusieurs pays.

Comme expliqué plus haut, ce n'est pas du libre accès. Après que nos critères soient différents des tiens, c'est une évidence.
C'est bien sur du gros boulot.
Après que certains disent "Je m'engage à faire tel ou tel truc avec plaisir, du moment que j'apprécie l'œuvre, je ne bosse que pour les BDs dont je suis fan" je comprendrais totalement wink.


Troy


♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé wink.

#11 31 Jan, 2012 15:04:17

TroyB
Administrator

Et en passant.

Il y a un GROS besoin de "cleaners / nettoyeurs de bulles".
Contrairement à ce que certains pensent, c'est un travail de haut niveau graphique.
Et plus l'œuvre est artistiquement complexe, plus bien "nettoyer" une page est complexe.

Pour rappel, sauf erreur, ça va bientôt faire 1an que Piratesourcil est en attente de "cleaners" pour une version anglaise.
Beaucoup de texte avec des backgrounds qui changent régulièrement de couleur... pas évident.

Merci beaucoup pour vos propositions wink.

Troy


♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé wink.

#13 31 Jan, 2012 15:55:32

eriol

Je peux vous aider pour la traduction de l'anglais vers le français ou de l'allemand vers le français ( si jamais quelqu'un publie en allemand ^^) et un peu de japonais vers français.

#14 31 Jan, 2012 16:22:48

MondeAnarchique

J'ai déjà un p'tit peu commencé la traduction de certains manga, si ça peut aider, je peux traduire anglais, italien, français!! smile


"Et les glands c'est qui?
- Ben... C'est nous"  (Kaamelot épisode 1)

#15 31 Jan, 2012 16:37:51

TroyB
Administrator
eriol さんの発言:

Je peux vous aider pour la traduction de l'anglais vers le français ou de l'allemand vers le français ( si jamais quelqu'un publie en allemand ^^) et un peu de japonais vers français.

Tout ce que tu proposes serait extrêmement utile.

Japonais vers le français, ça serait top.

Tu peux voir la liste des mangas et bds en japonais ici :
http://www.amilova.com/jp/comics-manga. … filters=go

Comme tu peux le voir... il y a plusieurs excellents mangas qui ne sont disponibles QUE en Japonais.
De plus, toutes les traductions de manga ont été faites du Japonais vers l'anglais, puis de l'anglais vers le français.
Malgré tous les efforts des traducteurs, il y a forcement des distorsions de traduction et des subtilités qui se perdent entre les langues... et peut-être qu'en partant directement du japonais vers le français tu pourrais améliorer ces traductions !!!


MondeAnarchique さんの発言:

J'ai déjà un p'tit peu commencé la traduction de certains manga, si ça peut aider, je peux traduire anglais, italien, français!!

Des traductions en italien, ce serait FANTASTIQUE ! Mon niveau d'italien a lamentablement baissé ces 5dernières années et... j'ai pas le temps... mais il y a plusieurs artistes italiens qui sont récemment arrivé, et il faudrait aussi faire des traductions français > italien pour dynamiser la communauté des lecteurs italiens wink.



Merci de vos réactions wink.

Troy


♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé wink.

#16 31 Jan, 2012 17:01:37

abby19

Je suis toujours au poste au niveau des traduction français/anglais ou anglais/français! smile
Je fais de mon mieux quand j'ai un peu de temps devant moi! ^^


"Un baiser ça peut être mortel si on y met tout son cœur" Batman, le défi
"La vie ne vaut pas la peine d'être vécue si on ne la vit pas comme un rêve" Le monde ne suffit pas

#17 31 Jan, 2012 17:10:25

miel31

Bonjour je suis tombée sur se tropic et je serais heureuse de vous aider,mais je suis assez occupée dans ma vie réelle ^^ Je suis assez douée en Anglais et en maniement de photoshop. Bon je sais même pas si c'est la que je peu proposer mon aide,mais bon je verrais bien.

A bientôt

#18 31 Jan, 2012 19:30:39

LinVl

je maîtrise assez bien l'anglais, j'ai déjà sous-titré quelques vidéos sur youtube.
je n'ai pas énormément de temps, mais je pense pouvoir prendre une BD en charge.

par contre, je n'ai pas photoshop. mais Paint devrait convenir si c'est juste de l'édition de phylactères.

si ça peut aider...

#19 31 Jan, 2012 22:01:51

stef84
Moderator

En fait, amilova a un système de traduction interne. aucun logiciel ne te sera nécessaire.


~Parrainez un louveteau-garou, en votant pour Full Moon ~

#20 01 Feb, 2012 13:30:39

TroyB
Administrator
stef84 さんの発言:

En fait, amilova a un système de traduction interne. aucun logiciel ne te sera nécessaire.

Tout à fait smile.

Si c'est pour traduire directement des bds, la liste des bds que vous pouvez traduire est ici :
http://www.amilova.com/en/mega_translator_list.html

Le "centre de traduction" se trouve ici :
http://www.amilova.com/fr/translations.html

Et les vidéos tutos sont là :
http://www.youtube.com/user/MissAmilova



Merci à celles et ceux qui se sont manifesté ou re-manifesté smile.
N'hésitez pas à continuer à nous faire signe sur ce topic smile.
On va s'organiser avec Fikiri pour vous contacter par mp smile.


Troy


♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé wink.

#21 01 Feb, 2012 16:37:20

TroyB
Administrator

Ah sinon pour info, il y a une partie du forum qui s'appelle "BD Cherche traducteur"
En fait c'est ici smile

Tout est listé ici :
http://www.amilova.com/fr/forum/viewforum.php?id=229

Donc si vous voulez aider à traduire un artiste... vous pouvez aussi jeter un œil à celles et ceux qui demandent de l'aide sur le forum wink.

Troy


♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé wink.

#22 02 Feb, 2012 13:53:24

nico93

c'est vrai que je peux aider pour traduire mais je n'ai pas trop regarde encore comment cela fonctionne
je peux aider pour FR>EN et EN>FR
je vais m'y interrese

#23 03 Feb, 2012 01:42:18

Byabya~~♥
Moderator

Après, si chacun, peut apporter ne serait-ce qu'un petit peu, ça sera bien. Bien sûr, vous n'avez pas forcément le temps et c'est compréhensible, mais si de temps à autre, vous pouviez cleaner une ou deux pages, traduire 5 ou 6 pages de telle ou telle oeuvre, ça aiderait beaucoup la communauté ! Ca insisterait d'autres à continuer votre travail et ainsi, à obtenir un minimum de chaque BD étrangère ! (et qui sait, un jour tomber sur THE BON GROS TRADUCTEUR avec du TEMPS LIBRE qui n'aura plus qu'à corriger le tout, sans y passer des heures ^^).

De même, si vous pouviez ne pas traduire des pages déjà faites, juste pour mettre "le" au lieux de "de", on y gagnerait ^^


Modérateur en chef du forum amilova.com, disponible par mp et via le forum. Interdiction de me vouvoyer~~♥
On ne flood (hs, troll, hating, kikoolol, ..) pas et on aime son prochain ! ♥
Suis mon profil -> ICI ♥ - et tu auras tout compris ☻

#24 03 Feb, 2012 12:47:20

stef84
Moderator

Moi après le concours je veux bien nettoyer des bulles, je l'ai déjà fait pour Pirate sourcils et ke premier chapitre de coeur d'aigle et je compte le faire pour les chapitre suivant de coeur d'aigle et  quelques autre bds si ça vous interesse ^^ Mais après le concours


~Parrainez un louveteau-garou, en votant pour Full Moon ~

#25 03 Feb, 2012 17:02:27

Oizofu

Je veux bien vous aider mais exclusivement du japonais au français, je parle l'anglais couramment aussi mais je penses qu'il y a assez de gens aussi qui savent faire donc, pour les traductions japonaises, pas de soucis, mais je ne pourrais faire qu'une seule bd à la fois.lol
Apres c'est vous qui voyez.lol


'Dessiner...ou crever telle est la question, mais crever sans dessiner n'est pas une réponse, c'est une abomination!^^'

Board footer

最新の話題

kenarious New Topic! 7月6日 こんにちは。私はカニとします。ロマ (...) こんにちは。私は (...)
hoshimaro New Topic! 12月22日 モデレーター自己紹介っす!^^ 最近全然メールを (...)
Ashura Thor New Topic! 11月7日 こんにちは、私はあなたの司会者です (...) お互いに理解出来 (...)
Ashura Thor New Topic! 11月3日 ☆日本文化好きなフランス人がやって (...) は〜い 友達に紹 (...)
Ashura Thor New Topic! 11月2日 ヂノマン えええM.Rie (...)
Mariko New Topic! 11月1日 SPREE★KILLERの那貴りん (...) kono man (...)
tze New Topic! 10月17日 ☆コンテスト投票開始!!!☆ 漫画コンテストの (...)
tze New Topic! 10月12日 ♥アミロバー♥のレイアウトを更新し (...) ♥アミロバー♥を (...)
tze New Topic! 10月10日 ★20以上の漫画を日本語に翻訳され (...) ふう、やっとでき (...)
tze New Topic! 9月27日 ♥アミロバー♥日本語のベータ版リリ (...) 出ましたっ! 日 (...)

最近のコメント

hoshimaro hoshimaro 6月11日 1章72頁 赦羅のイラストの (...)
Jemmyson Jemmyson 12月24日 1章72頁 Aol Mail (...)
Jemmyson Jemmyson 12月24日 1章72頁 Aol Mail (...)
Jemmyson Jemmyson 12月24日 1章72頁 Aol Mail (...)
Ombrear Ombrear 5月12日 1章66頁 Ça fait (...)
hoshimaro hoshimaro 6月10日 1章37頁 ありがとうござい (...)
hoshimaro hoshimaro 6月9日 1章15頁 翻訳してた方が途 (...)
hoshimaro hoshimaro 6月9日 1章72頁 続きはホームペー (...)
hoshimaro hoshimaro 6月9日 1章40頁 え?本当ですか? (...)
hoshimaro hoshimaro 6月9日 1章4頁 ありがとうござい (...)
Login

Not registered yet?