ログインしていません。
Il y a de plus en plus de fantastiques BDs et Mangas publiés par des auteurs de tous horizons.
De plus en plus d'auteurs pros qui n'ont pas le temps de créer leurs propres versions "pour traduction" et nettoyer les bulles de leurs pages.
Et des tas d'œuvres de grande qualité, qui mériteraient d'être lues en français (ou autre).
La communauté d'artistes Amilova.com a un besoin permanent de
traducteurs> via l'interface vous traduisez en Français, ou du Français à l'anglais
correcteurs> vous êtes en contact avec les auteurs pour les aider à corriger leurs fautes d'orthographe. Priorité à la langue française.
nettoyeurs de bulles> vous êtes en contact avec les auteurs ou admins ou modérateurs pour avoir accès aux fichiers HD des Bds et retirer les textes des pages, pour pouvoir uploader une version "pour traduction" propre.
Si vous êtes motivés et compétents, n'hésitez pas à prendre contact avec moi pour que je vous fasse entrer dans "l'équipe officielle de traduction d'Amilova.com" > cette équipe n'existe pas encore mais je désire créer une Team permanente pour la traduction, comme il y a une (super) team modération .
Troy
♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé .
Bon, rien que pour le "super", je t'ai corrigé ton erreur de frappe
Modérateur en chef du forum amilova.com, disponible par mp et via le forum. Interdiction de me vouvoyer~~♥
On ne flood (hs, troll, hating, kikoolol, ..) pas et on aime son prochain ! ♥
Suis mon profil -> ICI ♥ - et tu auras tout compris ☻
C'est claire que j'ai pas le temps de gérer les trad de mes bds je perds des lecteurs grrr !
Une Apocalypse Zombie, Deux frères solidaires... Lisez "Aux Armes !"
Venez découvrir 30cm de Bonheur avec Roberto Fellassionni
Des zombies, un huit clos lisez " Nzumbe "
Juste comme ça : y'a combien de BD étrangère ??? (enfin je veux bien savoir par langue ce que ça représente )
@marialexie : normalement le mieux pour la trad c'est que le traducteur dois traduire dans sa langue maternelle pas vers une langue étrangère.
Donc le mieux serait qu'un Anglais traduise du français vers l'anglais...
編集者 ch3w (31 Jan, 2012 11:28:26)
Juste comme ça : y'a combien de BD étrangère ??? (enfin je veux bien savoir par langue ce que ça représente )
Tout est listé en bas de cette page
http://www.amilova.com/fr/BD-manga.html
Plus clairement > toutes les bds qui n'ont pas de bouton "traduire en français" ont besoin d'une version "pour traduction".
Et de la même manière, sur le listing en anglais :
http://www.amilova.com/en/BD-manga.html
Toutes les bds qui n'ont pas de bouton "translate in english" sont des bds qui auraient besoin d'un nettoyage + upload de version "pour traduction".
Et posage de bulle aussi, on l'oublie un peu vite celui là .
Bon, faut voir les bds "actuellement dispos" et aussi "celles qui arrivent".
Tze est en contact avec des auteurs russes d'un niveau incroyable et qui arrivent sur Amilova par paquets.
Ce sont d'excellents auteurs, qui ne parlent que russe et qui ont peu de temps.
Si l'expérience Amilova les convainc... ils ont tous plusieurs autres excellentes Bds en stock.
Donc aujourd'hui s'il y a une 50aines de bds qui ont besoin d'aide... demain il y en aura peut-être 100 ou 200 .
@marialexie : normalement le mieux pour la trad c'est que le traducteur dois traduire dans sa langue maternelle pas vers une langue étrangère.
Donc le mieux serait qu'un Anglais traduise du français vers l'anglais...
Oui ça c'est le cas idéal .
Mais avec notre système de "suggestion d'amélioration" et "vote pour la meilleure traduction" il y a toujours la possibilité de faire une 1ere version qui sera ensuite corrigée par un natif.
Ca arrive aussi sur les versions traduites en français depuis l'anglais > une première personne fait la traduction, puis derrière quelqu'un propose une correction du français pour améliorer les conjugaisons et tout ça .
Il ne s'est pas encore manifesté ici mais Agenory m'a envoyé plusieurs mps pour "nettoyer" les bulles .
MERCI d'avoir réagi... j'espère avoir plus de réactions et de volontaires .
Troy
♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé .
Ben je veux bien aider vu que j'aide déjà un peu à traduire Arkham en français...
Donc, je peux faire de l'ESP --> FR (pas l'autre sens, désolé)
編集者 Elfwynor (31 Jan, 2012 13:31:01)
Vos organes sont vivants, pensez à les donner !
http://www.france-adot.org/demande-carte-donneur.php
Je peux aider pour tout ce qui est FR>EN et EN>FR (pour mémoire, je suis sur les trads FR>EN de Waldo Papaye et Tokyo Libido en plus d'Imperfect, et pour EN>FR je suis sur High Tune et For Blest and Holy Fools).
Je peux sans doute en faire encore quelques autres si il y en a besoin, même si la priorité reste la production des planches d'Imp' :-D
Moi c'est comme d'habitude, quand j'ai du temps, je traduis de l'anglais ou de l'espagnol vers le Français ^^
Modérateur en chef du forum amilova.com, disponible par mp et via le forum. Interdiction de me vouvoyer~~♥
On ne flood (hs, troll, hating, kikoolol, ..) pas et on aime son prochain ! ♥
Suis mon profil -> ICI ♥ - et tu auras tout compris ☻
Tout est listé en bas de cette page
http://www.amilova.com/fr/BD-manga.htmlPlus clairement > toutes les bds qui n'ont pas de bouton "traduire en français" ont besoin d'une version "pour traduction".
oui et non, là tu me montre celle qui n'ont pas de traduction française du tout (bien que spree killer soit dans le tas et que je viens de voir que Tze a jouter les première page en Français, faudrait que je continu...
moi ce qui m’intéresse c'est un vrai chiffre, car si tu créé un travail d'équipe trad+ relecteur du moins, il est bien de prendre en compte celle qui ont déjà commencé à être traduit.
Le nettoyage (et remettre en page les textes) c'est là ou je suis le meilleurs et ou théoriquement je peux aidé le plus.
---------------------------------------
Après clairement, le fait que tu ramène des centaines d'auteurs je dis rien, mais ça demande travail et gestion plus y'en a plus faut s'organiser et ça ne marche pas que vers du français, car si un Anglais nettoie le texte d'une BD il est inutile de mettre un français ou allemand sur la même tâche.
voilà c'est du gros boulot et contrairement à mon activité où je surveille étroitement qui participe, là c'est du libre accès et en parallèle avec plusieurs pays.
編集者 ch3w (31 Jan, 2012 14:53:35)
moi ce qui m’intéresse c'est un vrai chiffre, car si tu créé un travail d'équipe trad+ relecteur du moins, il est bien de prendre en compte celle qui ont déjà commencé à être traduit.
Il n'y a pas de "vrai chiffre" . Chaque semaine on a entre 15 et 50 demandes d'ouverture de compte d'auteur, et on en valide entre 5 et 10.
Seulement avec le temps, on a de plus en plus de demandes, et la qualité augmente.
Donc on a besoin de renforts .
voilà c'est du gros boulot et contrairement à mon activité où je surveille étroitement qui participe, là c'est du libre accès et en parallèle avec plusieurs pays.
Comme expliqué plus haut, ce n'est pas du libre accès. Après que nos critères soient différents des tiens, c'est une évidence.
C'est bien sur du gros boulot.
Après que certains disent "Je m'engage à faire tel ou tel truc avec plaisir, du moment que j'apprécie l'œuvre, je ne bosse que pour les BDs dont je suis fan" je comprendrais totalement .
Troy
♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé .
Et en passant.
Il y a un GROS besoin de "cleaners / nettoyeurs de bulles".
Contrairement à ce que certains pensent, c'est un travail de haut niveau graphique.
Et plus l'œuvre est artistiquement complexe, plus bien "nettoyer" une page est complexe.
Pour rappel, sauf erreur, ça va bientôt faire 1an que Piratesourcil est en attente de "cleaners" pour une version anglaise.
Beaucoup de texte avec des backgrounds qui changent régulièrement de couleur... pas évident.
Merci beaucoup pour vos propositions .
Troy
♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé .
Un exemple de BDs et mangas de qualité qui auraient besoin de Cleaners et traducteurs :
http://www.amilova.com/en/comics-manga/ … age-1.html
http://www.amilova.com/en/comics-manga/ … age-1.html
http://www.amilova.com/en/comics-manga/ … age-1.html
http://www.amilova.com/en/comics-manga/ … age-1.html
http://www.amilova.com/en/comics-manga/ … %B8-2.html
http://www.amilova.com/en/comics-manga/ … age-1.html
http://www.amilova.com/fr/BD-manga/1953 … age-1.html
http://www.amilova.com/fr/BD-manga/1327 … age-1.html
http://www.amilova.com/ru/comics-manga/ … age-1.html
http://www.amilova.com/fr/BD-manga/1110 … age-1.html
http://www.amilova.com/fr/BD-manga/3896 … age-1.html
http://www.amilova.com/ru/comics-manga/ … age-1.html
http://www.amilova.com/jp/comics-manga/ … %B8-1.html
http://www.amilova.com/fr/BD-manga/3443 … age-1.html
Sélection un peu au hasard qui ne prend que des projets où la traduction n'a jamais été commencée.
Si on prend les projets qui ont été commencé puis arrêtés en cours de chemin, la liste s'allonge .
Troy
♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé .
Je peux vous aider pour la traduction de l'anglais vers le français ou de l'allemand vers le français ( si jamais quelqu'un publie en allemand ^^) et un peu de japonais vers français.
Tout ce que tu proposes serait extrêmement utile.
Japonais vers le français, ça serait top.
Tu peux voir la liste des mangas et bds en japonais ici :
http://www.amilova.com/jp/comics-manga. … filters=go
Comme tu peux le voir... il y a plusieurs excellents mangas qui ne sont disponibles QUE en Japonais.
De plus, toutes les traductions de manga ont été faites du Japonais vers l'anglais, puis de l'anglais vers le français.
Malgré tous les efforts des traducteurs, il y a forcement des distorsions de traduction et des subtilités qui se perdent entre les langues... et peut-être qu'en partant directement du japonais vers le français tu pourrais améliorer ces traductions !!!
J'ai déjà un p'tit peu commencé la traduction de certains manga, si ça peut aider, je peux traduire anglais, italien, français!!
Des traductions en italien, ce serait FANTASTIQUE ! Mon niveau d'italien a lamentablement baissé ces 5dernières années et... j'ai pas le temps... mais il y a plusieurs artistes italiens qui sont récemment arrivé, et il faudrait aussi faire des traductions français > italien pour dynamiser la communauté des lecteurs italiens .
Merci de vos réactions .
Troy
♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé .
Je suis toujours au poste au niveau des traduction français/anglais ou anglais/français!
Je fais de mon mieux quand j'ai un peu de temps devant moi! ^^
"Un baiser ça peut être mortel si on y met tout son cœur" Batman, le défi
"La vie ne vaut pas la peine d'être vécue si on ne la vit pas comme un rêve" Le monde ne suffit pas
En fait, amilova a un système de traduction interne. aucun logiciel ne te sera nécessaire.
~Parrainez un louveteau-garou, en votant pour Full Moon ~
En fait, amilova a un système de traduction interne. aucun logiciel ne te sera nécessaire.
Tout à fait .
Si c'est pour traduire directement des bds, la liste des bds que vous pouvez traduire est ici :
http://www.amilova.com/en/mega_translator_list.html
Le "centre de traduction" se trouve ici :
http://www.amilova.com/fr/translations.html
Et les vidéos tutos sont là :
http://www.youtube.com/user/MissAmilova
Merci à celles et ceux qui se sont manifesté ou re-manifesté .
N'hésitez pas à continuer à nous faire signe sur ce topic .
On va s'organiser avec Fikiri pour vous contacter par mp .
Troy
♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé .
Ah sinon pour info, il y a une partie du forum qui s'appelle "BD Cherche traducteur"
En fait c'est ici
Tout est listé ici :
http://www.amilova.com/fr/forum/viewforum.php?id=229
Donc si vous voulez aider à traduire un artiste... vous pouvez aussi jeter un œil à celles et ceux qui demandent de l'aide sur le forum .
Troy
♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé .
Après, si chacun, peut apporter ne serait-ce qu'un petit peu, ça sera bien. Bien sûr, vous n'avez pas forcément le temps et c'est compréhensible, mais si de temps à autre, vous pouviez cleaner une ou deux pages, traduire 5 ou 6 pages de telle ou telle oeuvre, ça aiderait beaucoup la communauté ! Ca insisterait d'autres à continuer votre travail et ainsi, à obtenir un minimum de chaque BD étrangère ! (et qui sait, un jour tomber sur THE BON GROS TRADUCTEUR avec du TEMPS LIBRE qui n'aura plus qu'à corriger le tout, sans y passer des heures ^^).
De même, si vous pouviez ne pas traduire des pages déjà faites, juste pour mettre "le" au lieux de "de", on y gagnerait ^^
Modérateur en chef du forum amilova.com, disponible par mp et via le forum. Interdiction de me vouvoyer~~♥
On ne flood (hs, troll, hating, kikoolol, ..) pas et on aime son prochain ! ♥
Suis mon profil -> ICI ♥ - et tu auras tout compris ☻
Moi après le concours je veux bien nettoyer des bulles, je l'ai déjà fait pour Pirate sourcils et ke premier chapitre de coeur d'aigle et je compte le faire pour les chapitre suivant de coeur d'aigle et quelques autre bds si ça vous interesse ^^ Mais après le concours
~Parrainez un louveteau-garou, en votant pour Full Moon ~
Je veux bien vous aider mais exclusivement du japonais au français, je parle l'anglais couramment aussi mais je penses qu'il y a assez de gens aussi qui savent faire donc, pour les traductions japonaises, pas de soucis, mais je ne pourrais faire qu'une seule bd à la fois.lol
Apres c'est vous qui voyez.lol
'Dessiner...ou crever telle est la question, mais crever sans dessiner n'est pas une réponse, c'est une abomination!^^'
最新の話題