ログインしていません。
Ok tu peux commencer avec cet excellent webcomics qu'est "Menage a 3" mais attention, ça demande beaucoup d'efforts... le niveau d'anglais et de français requis pour faire une bonne traduction qui respecte les effets comiques est élevé .
Par ici !
c'est bien pour une correction ? parce que j'ai l'impression qu'elle est déjà traduire.
c'est bien pour une correction ? parce que j'ai l'impression qu'elle est déjà traduire.
Il faut que tu regardes les tutos vidéos sur cette page :
http://www.youtube.com/user/MissAmilova
Il faut désormais traduire depuis cette page :
http://www.amilova.com/fr/mega_translator/130477.html
J'ai besoin d'aide sur MA3, il y a 600pages à cleaner et traduire, et c'est un boulot de dingue !
Debyoyo s'en sort bien pour cleaner des tonnes de pages... par contre pour la traduction, c'est long et difficile, donc HELP !
Troy
♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé .
Bonjour, je serai bien tenté d'essayer la traduction de l'Italien vers le Français.
Alors si vous avez besoin, n'hésitez pas à me contacter.
Nous n'avons presque pas d'auteurs italiens malheureusement... donc à moins que tu contactes directement des auteurs italiens pour leur proposer une traduction, ça va être compliqué.
Par contre, du français vers l'italien, il n'y a presque personne qui gère... alors si tu peux... forza !
Troy
♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé .
Et bien, je ne pense pas avoir encore le niveau suffisant en Italien pour le faire dans ce sens, mais je peux toujours tenter.
Et au pire, je progresserai d'ici à juillet puisque j'étudie en Italie.
Voilà, à vous de voir
Edit : Il y a déjà des traductions en italien ou rien a été traduit ?
編集者 SySy (02 Nov, 2012 19:34:19)
oki ben si ça te tente tu peux essayer de contacter Giulio Macaione et lui proposer de venir ici : http://giuliomacaione.blogspot.fr
ofelia est pas mal et Love Révolution aussi, mais là faudra l'accord du scénariste espagnol.
désolé je parle pas un mot d'italien donc j'ai beaucoup de mal a trouver des auteurs, c'est le seul que j'ai en réserve.
編集者 ch3w (02 Nov, 2012 20:00:12)
Ah oui ! Je vais voir ça. Surtout que c'est bien plus facile de traduire dans ce sens là ^^
Par contre, si je le contacte, il me faudrait d'abord une esquisse de ce que je dois lui dire en français, parce que sinon je ne sais pas comment lui proposer. Et comme ça, je suis sûr de ne pas dire de bêtises
en fait 2 : http://www.davvero.org de Paola Barbato (elle a travailler sur Dylan Dog)
mauvaise organisation de mes marques pages, je l'avais zappé.
Pour ce qu'il faut dire, je te laisse voir avec troy ce sont des auteurs pro, donc c'est pas forcément évident.
Je propose mon aide pour traduire, j'ai un bon niveau en espagnol alors je peut traduire français=>espagnol et inversement (si le niveau n'est pas trop élevé). Je suis déjà sur EDIL mais ayant assez souvent de gros problèmes avec mon ordinateur je ne peut pas faire un travail régulier.
Si ça ne dérange pas et que quelqu'un veut bien de mon aide, je suis partante. ^^
Vers l'italien et l'espagnol = excellent !
Si vous êtes traducteur/ice débutant/e, confirmez-moi que les infos sur cette page sont suffisantes :
http://www.amilova.com/fr/translations.html
Faut un peu creuser, mais il y a des tutos et explications qui ont permi à de nombreux traductices/eurs de s'en sortir jusqu'ici .
Ah en passant : si une personne motivée pour devenir "chef d'équipe traduction/clean" pouvait se présenter, ce serait top, je suis débordé et j'arrive pas à suivre donc des gens qui coordonneraient tout ça ce serait génial .
Merci à toutes et à tous !
Troy
♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé .
@troy, je crois que sysy préfererait que tu lui dise ce qu'il doit dire pour contacter quelqu'un.
@Isidesu :
"j'ai un bon niveau en espagnol" et "si le niveau n'est pas trop élevé" faudrait savoir.
Troy est toujours enthousiaste, moi un peu moins c'est bien d'aider mais autant le faire bien.
Je vais plutôt me basé sur les derniers mots et te dire que dans ce cas oublie le français vers l'espagnol et contente toi de l'espagnol vers le français pour l'instant (c'est le principe de la traduction de traduire vers sa langue maternelle).
Si tu rencontre des expressions toute faite en français ou des tics/abus de langage tu vas avoir du mal a bien les traduire en Espagnol. Alors que si tu rencontre ce genre de chose en espagnol tu vas comprendre et tu seras plus à même de trouver l'équivalent français. De cette façon tu continueras de t'améliorer en espagnol.
Mais bon tu fais comme tu veux.
編集者 ch3w (05 Nov, 2012 11:17:42)
Je n'ai pas eu de notifications de réponses ici, alors j'étais juste venu chercher le nom de ch3w pour un MP à TroyB. J'attends en effet une réponse au sujet de quoi dire aux auteurs pour leur proposer de mettre leurs travaux ici.
J'ai fini les 7 chapitres existants d'Ofelia, et j'ai hâte de les voir ici, et de les traduire pour que tous puissent profiter de cette jolie BD (si l'auteur est d'accord bien sûr ^^).
Quand à la traduction Français-Italien, j'ai fait la première page de "la vie rêvée des profs". Dommage que les bulles françaises ne puissent pas être affichées en même temps que les bulles dans lesquelles on traduit, mais j'ai mon idée sur comment ne pas perdre trop de temps à cause de cela. Cependant, comme le dit ch3w, ce sens là est plus complexe.
Edit : Je trouve ça un peu bazardeux le coup des plusieurs versions pour les traductions. Après, cela évite que quelqu'un ne modifie la version par une moins bien, mais je trouve qu'on s'y perd du coup. En plus, la plupart des versions s'arrêtent au bout de quelques pages donc elles servent à rien au final.
Edit2 : Pour l'histoire d'organisateurs des cleans/traduction, si tu m'en dis plus TroyB, je pourrais éventuellement être intéressé. Notamment, j'aimerai en savoir plus sur l'état niveau traduction, car j'ai la sensation qu'il y a eu du passage, mais qu'il ne reste pas forcément grand monde.
Merci de ta réponse
編集者 SySy (05 Nov, 2012 18:47:27)
si tu as pas de réponse de troy ici, oui envoi lui un MP, sinon en cherchant un peu du côté italien je suis tombé sur ce site où y'a pas mal de bonne chose : http://www.verticalismi.it/
Je n'ai pas eu de notifications de réponses ici, alors j'étais juste venu chercher le nom de ch3w pour un MP à TroyB. J'attends en effet une réponse au sujet de quoi dire aux auteurs pour leur proposer de mettre leurs travaux ici.
Pour exemple, Samus=Allan a contacté des auteurs anglophones avec un message de ce type :
**********************
Hi XXXXXXXXXXXXXXXXx,
My nickname is Samus and I am part of the translator community on Amilova.com.
A member of our community recommended your comic YYYYYYYYYYYYYY to us. We checked it out and were really impressed with what we saw. We would very much like to make a translated version of it and put it up on the site. Would you be interested?
Just as an example, here's a comic series in English that we've translated into French, Spanish :
http://www.amilova.com/en/comics-manga/ … age-1.html
http://www.amilova.com/en/comics-manga/ … age-1.html
Creative and all other rights will remain firmly in your hands and the translations offered by our community are considered free to use for whatever purpose under the Creative Commons License. All that is needed from an author is to register so that their can be protected.
If you are interested you can contact me directly - I'd be glad to answer any questions you might have.
Best regards,
Samus
http://www.amilova.com/en/members/9415/ … C%9DALLAN/
*************************************************************
Est-ce que ça répond à ta question ?
Troy
♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé .
@sysy : je cherche pas particulièrement pour toi, de par nature je m’intéresse aux webcomics peu importe la langue...
j'ai des auteurs en marque page qui parlent un peu toute les langues et vienne d'un peu partout : anglais (USA, Canada, Ecosse, Australie, Angleterre et 1 en Allemagne mais d'origine américaine), Espagnol (Espagne, Mexique et autres d'Amérique latine), japonais, coréen et en moindre quantité Italien, Allemand, Russe, Marocain et Philippin
et bien entendu je ne parles quasi que le français après anglais et espagnol j'interprète.
edit : oui je précise tout ce que j'ai comme ça si y'a des trad en certaines langue je peux peut-être proposé... mais faut pas me demandé toute ma liste ce serait trop long et un peu le bordel.
編集者 ch3w (06 Nov, 2012 11:27:02)
Pour en revenir au sujet de base du topic... (gné? le sujet de base du sujet...)
Je me présente volontiers pour être un nettoyeur de bulle, un correcteur d'orthographe, un rangeur de lettre... et bien sur un traducteur (en->fr / fr->en / es->fr / en->es)...
Je vais envoyer une lettre du genre
Hi XXXXXXXXXXXXXXXXx,
My nickname is ... Best regards
a un auteur que j'aime bien, et qui je pense gagnerai à être traduis, qui plus est il sors un strip par jour (ou presque) alors il pourrait faire un bon candidat
http://leasticoulddo.com/
dites moi ce que vous en pensez
Moi c'est Yann, ou Tyrannide pour les intimes, heureux de vous rencontrer
Pour en revenir au sujet de base du topic... (gné? le sujet de base du sujet...)
Je me présente volontiers pour être un nettoyeur de bulle, un correcteur d'orthographe, un rangeur de lettre... et bien sur un traducteur (en->fr / fr->en / es->fr / en->es)...
Ok excellente proposition .
Par contre ça fait longtemps que j'ai pas mis à jour la liste ici :
http://www.amilova.com/fr/forum/viewtop … 265#p62265
Je vais m'en occuper dès que possible... mais j'ai peu de temps pour ça les prochains jours désolé énormement de trucs à faire et pas beaucoup de doigts T_T'
Je vais envoyer une lettre du genre
TroyB さんの発言:Hi XXXXXXXXXXXXXXXXx,
My nickname is ... Best regardsa un auteur que j'aime bien, et qui je pense gagnerai à être traduis, qui plus est il sors un strip par jour (ou presque) alors il pourrait faire un bon candidat
http://leasticoulddo.com/
dites moi ce que vous en pensez
LeastIcould do... un des webcomics les plus célèbres... je serais surpris qu'ils acceptent, aujourd'hui c'est un gros business LICD .
Mais peut-être que si tu les contacte en leur disant qu'ils toucheront des sous sur les ventes des (futurs) Ebooks LICD en français... peut-être qu'ils accepteront.
En général, les anglophones sont très orientés $$$ et c'est normal chez eux... c'est pas un taboo comme en France . Plus que normal, proposer du pognon c'est le "least you could do" .
Ceci étant dans quelques jours on proposera la boutique d'Ebooks, on a déjà le premium... on peut proposer des solutions en $$$ à tous les auteurs de la planète sans soucis .
Troy
♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé .
Oki je vais rajouter ça à la lettre alors... Je pensais pas LICD c'était si connu...moi qui était tombé dessus par le plus grand des hasard
C'est pas Garfield, mais il doit faire dans les 100 000 visiteurs par jour, c'est pas mal hein .
http://www.alexa.com/siteinfo/leasticoulddo.com
Mais ça se tente, après tout, cette BD est quasi inconnue en Europe .
Troy
♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé .
最新の話題