Already 100000 members!
1000 comics & mangas

ログインしていません。

#1 27 Mar, 2013 19:39:06

Velkia

Bonsoir. Je viens poster ici afin de présenter quelques images illustrant mon projet de bd s'intitulant : Les Sentinelles Déchues. Il s'agit d'un heroic fantasy se passant dans un monde imaginaire que voici (les emplacements et l'importance des villes sont alternatifs, j'ai changé le contexte politique, mais cela est encore à l'état de croquis, donc voici la carte la plus présentable pour l'instant) :

carte3bis.jpg

Pour faire un résumé rapide de l'intrigue, Axel arrive un jour dans la ville d'Anselme alors qu'il se rend à Lawford car il a reçu une lettre formelle lui sommant de s'y rendre au plus vite. Il y rencontre Tellos et Uvia qui part à ce moment chercher un ami disparu : Veron. Tellos reçoit le lendemain même une lettre provenant de cet ami et décide, accompagné d'Axel, de retrouver Uvia au plus vite afin de la lui rendre.

Voici quelques croquis rapides de mes personnages principaux (si vous désirez en voir plus vous pouvez visiter ma page Facebook). Je ne mets que les liens histoire de pas trop pourrir la page ^^ :

Axel, Tellos, Uvia et Veron

Et pour finir quelques planches au propre (sens de lecture japonais) :

0101rm.jpg
0102jt.jpg
0103o.jpg
(désolée pour la piètre qualité des images, c'est juste pour la sécurité)

Bon le résumé que je vous fait est des plus rapides, car le fond historique et politique est plus travaillé que ça, et le scénario évoluera très vite en quelque chose de plus intéressant (enfin ça ce n'est pas à moi d'en juger ^^).
Qu'en pensez vous ? Je sais que c'est un peu vague, j'espère pouvoir publier plus de pages en présentant mon projet à l'admin et pouvoir le mettre en ligne. :)

編集者 Velkia (20 May, 2013 11:00:10)


Amoureux d'Heroic Fantasy ? Suivez Les Sentinelles Déchues !

#2 27 Mar, 2013 20:49:36

JFB

Les dessins sont jolis, la mise en page simple, claire et efficace. Ton intro est classique mais fonctionne bien, c'est prometteur mais y'a un truc qui me dérange.

Est-ce que tu as été publié au japon en japonnais avant de traduire ta BD en français ?
Ou est-ce que tu as un contrat avec un éditeur qui t'impose le sens de lecture japonais ?

Si tu réponds oui à une de ces questions ne lis pas la suite (mais alors que fais tu là ?)

Si ce n'est pas le cas c'est absurde d'utiliser le sens de lecture japonnais.
Désolé que ça tombe sur toi mais c'est un point qui m’énerve particulièrement. Les premiers mangas à être traduits en français était même inversés pour être en sens de lecture français, mais pour certains ça posait des problèmes de cohérence ou de traductions (les enseignes dans les décors se retrouvaient inversées, les personnages droitiers se retrouvaient gauchers, les costumes avec un design asymétrique ne correspondaient plus aux couvertures ou aux adaptations en anime ...) donc les éditeurs on commencé à publier les mangas dans leur sens de lecture original.
Si tu es français (ou du moins francophone) et que tu écris en français ton sens de lecture original (naturel) c'est de gauche à droite, pourquoi te forcer à l'inverser ?
Non seulement ça va perturber tes lecteurs et tu vas en perdre une partie, mais tu risques aussi de faire des erreurs dans ta narration.
Si c'est pour te convaincre que tu dessine du manga et pas de la BD parce que le manga c'est cool et la BD ça sent le moisi, c'est juste une preuve d'un manque de maturité.
Encore désolé que ça tombe sur toi mes ces remarques s'appliquent aussi à tous les auteurs de BD francophones/anglophones/hispanophones qui utilisent le sens de lecture japonais sans aucune raison valable, c'est grotesque de gâcher une telle qualité dans le dessin et la mise en page pour un choix aussi absurde et injustifié.

#3 27 Mar, 2013 20:58:24

Velkia

Merci beaucoup ! :)

Non ce n'est pas le cas en effet. Mais dans ce cas je vais me justifier de manière sincère.
J'ai commencé à faire de la BD il y a longtemps et cela va faire bientôt 10 ans que je fais mes BD en sens de lecture japonais. Au début c'était "pour faire comme les japonais" évidemment. Et puis au fur et à mesure, en recommençant des BD j'ai tenté de reprendre le sens de lecture occidental, malheureusement le sens japonais est devenu un réflexe chez moi . J'avais même sérieusement envisagé de faire celle-ci en sens occidental et le temps de calculer mon erreur il était trop tard, enfin c'est surtout que je n'ai pas eu le courage de recommencer tous mes storyboards et mes planches juste pour un sens de lecture.
Et je ne vois pas en quoi je perdrais une partie des lecteurs sachant que je vise principalement les fans de mangas. Au niveau de "s’emmêler", il suffit juste de marquer que le sens de lecture est japonais non ? Enfin bref, pour résumer j'opte aujourd'hui plutôt pour ce sens de lecture non pas pour me forcer à imiter les japonais, mais car c'est devenu le plus naturel chez moi. :)


Amoureux d'Heroic Fantasy ? Suivez Les Sentinelles Déchues !

#4 27 Mar, 2013 21:45:20

JFB

Bon je t'ai un peu pris comme bouc-émissaire, mes remarques s'appliquent à tous ceux qui utilisent ce sens de lecture sans raison valable et c'est vrai que ta mise en page est sobre et reste lisible et compréhensible, y'a des cas bien pires.
Alors tu feras peut être moins facilement des erreurs puisque tu as l'habitude de ce sens de lecture, mais ça n'en reste pas moins une mauvaise habitude.

Par exemple sur la première case de la page 2 j'ai tendance à lire le texte narratif comme deux colonnes dans mon sens de lecture naturel, ça donne "Si je suis ici c'est car mon nom est Axel Gorakoj. J'ai seize ans." . A la première lecture je voyais pas trop le rapport, pendant une fraction de seconde je me suis dit que la base de ton histoire c'était que la destinée du perso était conditionnée par son nom, ou qu'il venait d'une famille connue dans ton univers et que son histoire était conditionnée par cet héritage, il m'a fallu trois lecture de cette case pour remettre tout ça dans l'ordre et que ça prenne un sens. J'aurais eu le même problème avec un manga traduit, certes, mais ça aurait été du à une perte de la traduction et de l'adaptation ce qui est acceptable (les traduction qui deviennent meilleures que l'original son extrêmement rares, les seuls exemples que je peux trouver c'est E.A.Poe et T.Pratchett).
Bref ça nuit à la lecture, même si ce n'est qu'un peu, et ça n'apporte aucun avantage sauf si tu veux présenter ton projet pour te faire éditer chez Pika (pour le cas c'est l'éditeur qui a imposé à l'auteur de Dreamland de dessiner sa BD dans le sens de lecture japonais pour coller au reste de sa collection composée principalement de mangas importés et publiés dans le sens de lecture jap).

Pour ce qui est du lectorat tu fais un manga de fantasy, tu pourrais viser les amateurs de manga + les amateurs de fantasy, mais en choisissant ce sens de lecture tu refoule à l'entrée tous les amateurs de fantasy qui ne sont pas amateurs de mangas.
Disons que ton lectorat potentiel sur ce thème "BD de fantasy" est composé à 1/3 d'amateurs de manga, 1/3 d'amateurs de mangas de fantasy, et 1/3 d'amateurs de fantasy, en ne ciblant que les amateurs de mangas tu as déjà perdu 1/3 de tes lecteurs avant même de commencer.

#5 27 Mar, 2013 21:46:27

Iyoku

Beau projet de manga ! Et très jolie coup de crayon ! J'aime beaucoup ! Il y a beaucoup de soin derrière tes planches ! ^^

Ah, et pour dire un mot dans ce débat de fou que vous venez d'ouvrir... (oh mon dieu oh mon dieu qu'avez vous fait on va pas s'en sortir indemne. )

Pour t'appuyer un peu plus Velkia en grande lectrice de manga, moi ça me perturbe beaucoup plus un manga en sens français ! J'ai absolument pas le réflexe du sens français quand je lis un manga !
Et puis voilà, quelqu'un qui a choisi ce sens qui n'est pas le notre, sait qu'il devra faire attention a tous ces détails pour garder la cohérence.
On ne va quand même pas empêcher les gens de faire ce qu'ils veulent !

Personnellement un manga c'est japonais et le sens japonais ce n'est pas le notre, on fait du manga c'est japonais et on est français donc on s'adapte à ce sens.
Moi je trouve que ce n'est pas respecter l'essence même du manga que de changer le sens. Et ce n'est rien d'insurmontable que d'inverser son sens de lecture pour construire ses planches. Tout de même !
C'est pareil pour les lecteurs... même si ils ne sont pas habitués au sens japonais... si l'histoire plait je ne vois pas pourquoi il refuseraient d'essayer ^^"

En bref, moi un sens comme l'autre me vont. L'important c'est que l'auteur est choisi celui qu'il affectionne/qui le motive le plus/qui lui va le mieux pour son histoire.
Après dans mon cas je suis bien plus habitué au sens japonais. Je trouve justement que c'est un effort supplémentaire que ce donne l'auteur.
Pas un effet de kikoolol qui se dit "c par ske c cool com sa"

編集者 Iyoku (27 Mar, 2013 21:53:28)

#6 29 Mar, 2013 13:28:00

Velkia

Merci beaucoup de tes compliments et de ton soutien Iyoku. Je n'avais pas pensé à tout ce que tu as dit, perso je fais juste ça par habitude, mais merci ! :)
Pour te répondre JFB, je pense qu'il suffit de préciser que le manga est écrit en sens japonais pour ne pas s'emmêler les pinceaux. Et par contre d'où sors tu de telles statistiques concernant la part de lecteurs ?


Amoureux d'Heroic Fantasy ? Suivez Les Sentinelles Déchues !

#7 29 Mar, 2013 13:53:46

Nuxcia

D'ordinaire, je n'aime pas trop rentrer dans ce genre de débat mais bon... on va dire que je fais une exception.

Déjà et si je m'en mêle, c'est parce que j'apprécie le style de dessin. D'ordinaire, j'aime plutôt les planches assez travaillées qui peuvent parfois être lourdes - un peu comme le style de Kaori Yuki que j'adore - mais j'avoue que je ne crache pas non plus sur un style bien plus simple comme celui-ci. Mention spéciale pour les décors  :j'admire parce que je suis une véritable quiche pour en faire XD

Aussi, concernant le style de lecture japonais... et alors ? Nous avons, en France, des mangakas français qui sont publiés avec un style japonais. Je pense notemment à Reno, l'auteur de Dream Land. C'est un parti-pris de sa part, il a fait ce choix et il l'assume. Si Velkia décide de faire son manfra (oui, je parle de manfra qui désigne les mangas français comme les manwha désigne les mangas coréens) dans le sens de lecture japonais comme une "parodie" du style japonais (je précise que le terme "parodie" n'est pas péjoratif dans le cas présent), c'est un parti-pris de sa part. Ça n'est sûrement ni la première et encore moins la dernière à le faire donc, honnêtement, je ne vois aucune raison de grimper ainsi aux rideaux d'autant qu'Amilova permis aussi de choisir le sens de lecture des BD publiés sur le site.

Bref... j'ai fini mon speach et tout ça pour dire : GO FOR IT ! Ton manfra/manga a vraiment l'air prometteur et intéressant :)


Affrontez vos pires cauchemars dans Restless Dreams

#8 29 Mar, 2013 14:19:13

JFB

J'ai donné ces chiffres juste pour la démonstration, mais une étude du ministère de la culture datée de 2012 tend à étayer mon propos (tu peux la lire en PDF ici )

Premièrement sur les 9 BD citées dans les plus connues une seule est un manga (tableau 1).

Même si la majorité des jeunes lisent des bandes dessinées et que cette proportion descend fortement chez les plus de 15 ans, elle se stabilise aux alentours de 30% des français entre 20 et 60 ans (graph 3), et pour toutes les tranches d'âge les albums traditionnels sont plus lus que les mangas (graph 6) avec une forte chute de la proportion de mangas pour les plus de 35 ans.
C'est logique, pour les lecteurs de BD qui ont plus de 35 ans il n'y avait pas de mangas à l'époque où ils étaient ados et ont commencé à lire des BD.
C'est aussi chez les +de 35 ans (35-50) sont le plus enclins à acheter leurs BD pour les lire plutôt que les emprunter. Là encore c'est logique, c'est la tranche d'âge qui a le plus de pouvoir d'achat.

Si tu veux faire de la BD professionnelle (et tu as le niveau en dessin pour le faire) il faut que tu le fasses pour le plus large public possible.
Dans 15 ans la génération manga sera dans la tranche d'âge qui est la plus rentable, mais pour l'instant il faut que tu tiennes compte des habitudes de lecture des 30+ qui n'ont pas commencé la BD par le manga.

Nuxcia さんの発言:

Aussi, concernant le style de lecture japonais... et alors ? Nous avons, en France, des mangakas français qui sont publiés avec un style japonais. Je pense notemment à Reno, l'auteur de Dream Land.

Comme je l'ai dit avant c'est l'éditeur (Pika) qui a imposé à Reno le sens de lecture japonais, parce que c'est un éditeur de mangas qui publiait alors uniquement des mangas japonais dans le sens japonais, ce n'est pas un choix de l'auteur.

編集者 JFB (29 Mar, 2013 14:23:35)

#9 29 Mar, 2013 14:30:58

Nuxcia

Je maintiens : et alors ? x)

Je comprends parfaitement ton point de vue même si je ne l'approuve pas. Si certains auteurs décident de faire de leur BD un manfra à sens de lecture japonais (comme c'est le cas pour Velkia), c'est leur choix : si leurs lecteurs sont fans, ils s'y feront et c'est ce qui fera le charme de cette création.

Franchement, je ne vois pas du tout l'intérêt de dresser un tel tableau même en y appuyant des critiques sur des études. Les auteurs font ce qui leur plaisent. A partir du moment où ils doivent se plier à des règles comme un sens de lecture occidental simplement pour entrer "dans la norme"... je ne considère plus ça comme du plaisir mais comme une contrainte. Je trouve ça juste stupide de voir s'imposer un sens de lecture simplement parce qu'on est en Occident et donc que l'on devrait obligatoirement dessiner de gauche à droite.

Si Velkia a choisi ce style de lecture, grand bien lui en fasse. Comme l'a dit Iyoku, ses lecteurs se feront à ce sens-là s'ils apprécient l'histoire.

編集者 Nuxcia (29 Mar, 2013 14:31:44)


Affrontez vos pires cauchemars dans Restless Dreams

#10 29 Mar, 2013 16:19:41

ch3w
Moderator
JFB さんの発言:

Si ce n'est pas le cas c'est absurde d'utiliser le sens de lecture japonnais.
Désolé que ça tombe sur toi mais c'est un point qui m’énerve particulièrement. Les premiers mangas à être traduits en français était même inversés pour être en sens de lecture français, mais pour certains ça posait des problèmes de cohérence ou de traductions (les enseignes dans les décors se retrouvaient inversées, les personnages droitiers se retrouvaient gauchers, les costumes avec un design asymétrique ne correspondaient plus aux couvertures ou aux adaptations en anime ...) donc les éditeurs on commencé à publier les mangas dans leur sens de lecture original.
Si tu es français (ou du moins francophone) et que tu écris en français ton sens de lecture original (naturel) c'est de gauche à droite, pourquoi te forcer à l'inverser ?
Non seulement ça va perturber tes lecteurs et tu vas en perdre une partie, mais tu risques aussi de faire des erreurs dans ta narration.
Si c'est pour te convaincre que tu dessine du manga et pas de la BD parce que le manga c'est cool et la BD ça sent le moisi, c'est juste une preuve d'un manque de maturité.
Encore désolé que ça tombe sur toi mes ces remarques s'appliquent aussi à tous les auteurs de BD francophones/anglophones/hispanophones qui utilisent le sens de lecture japonais sans aucune raison valable, c'est grotesque de gâcher une telle qualité dans le dessin et la mise en page pour un choix aussi absurde et injustifié.

J'aime lire ça et tu semble avoir plus de tact que moi ^^

Velkia さんの発言:

Et je ne vois pas en quoi je perdrais une partie des lecteurs sachant que je vise principalement les fans de mangas.

rectification principalement mais QUE les fans de mangas

Velkia さんの発言:

car c'est devenu le plus naturel chez moi. smile

le naturel... c'est toujours ce qu'on me sort donc pour moi ce n'est absolument pas un argument viable si je vois ne serais-ce qu'un problème du au sens de lecture (tu n'as pas mis grand chose donc je préviens ça peux se retourner contre soit - surtout que ta première est page est plus dans le sens bd dans son interprétation).

Iyoku さんの発言:

Personnellement un manga c'est japonais et le sens japonais ce n'est pas le notre

Vrai

Iyoku さんの発言:

, on fait du manga c'est japonais et on est français donc on s'adapte à ce sens.

Faux, déjà expliquer 50 000 fois, donc je synthétise : manga signifie BD au japon. Quand tu dis que tu fait du manga tu prend le sens Français du mot soit : de la BD fait au japon. Hors si tu est en France ta BD n'est pas faite au Japon... ce n'est pas un manga

Iyoku さんの発言:

Moi je trouve que ce n'est pas respecter l'essence même du manga que de changer le sens.

ta phrase est pas correct, les japonais n'inverse pas le sens ils lisent/écrivent au quotidien de cette façon. Quand toi tu inverse ton sens de lecture pour faire comme eux, c'est justement là que tu ne respecte pas la BD (sauf si tu le faisais au Japon pour t'adapter au public Japonais).

Iyoku さんの発言:

Et ce n'est rien d'insurmontable que d'inverser son sens de lecture pour construire ses planches. Tout de même !

Bien plus que tu ne le semble le croire. ce n'est pas qu'une inversion de case mais une inversion de beaucoup de symbolique (et ça malheureusement ça rate souvent).

Iyoku さんの発言:

C'est pareil pour les lecteurs... même si ils ne sont pas habitués au sens japonais... si l'histoire plait je ne vois pas pourquoi il refuseraient d'essayer ^^"

Pour avoir fréquenter beaucoup de lecteur de BD d'une 40aine voir 50aine d'année, ils n'ont rien contre les manga et en lise quand ils en trouve en sens français comme les taniguchi ou les premiers manga dont on changeait le sens. Mais ils n'arrivent pas à habituer leur cerveau à l'autre sens. C'est comme quand tu essais de familiariser tes parents à internet et au nouvel technologie... généralement ils y arrivent pour ce qui est basique.

編集者 ch3w (29 Mar, 2013 17:35:01)

#11 29 Mar, 2013 16:27:07

Nuxcia

A part réussir à dégoûter Velkia de poster sa BD sur Amilova, je vois pas trop ce que ce débat peut apporter... =.=


Affrontez vos pires cauchemars dans Restless Dreams

#12 29 Mar, 2013 16:33:57

ch3w
Moderator

absolument pas vous êtes partie sur le thème qu'il ne faut surtout pas aborder quand je suis dans les parages ^^

De toute façon, c'est pas dit que la BD sera mon genre donc qu'il y aura un retours de ma part (j'ai arrêté mes critiques car soit disant trop assassine). donc quand j'aime pas je ferme ma gueule. Si j'aime et que je vois des problème de "sens", "symbolique" là oui y'aura de jolie message qui passera pas forcément bien même si j'essaie d'y mettre la forme.

Edit : heureusement qu'on a pas mis sur la table le fait de faire une BD qui se passe au Japon et avec des noms jap car là je serais partie bien loin ^^

Edit 2 : un auteur de manga qui aime le comics fait du "sentai" en sens japonais, un auteur de manga qui aime le comics et fait donc du comics pour être publié aux USA change sont sens de lecture pour s'adapter au public.
de même y'a eu de copro entre français et japonais, selon l'endroit ou il était publié le sens de lecture était différent ce qu'on respecte en premier c'est le lecteur du pays, c'est lui qui achète à la fin et vaut mieux visé le plus large possible qu'être hyper réducteur.
La grosse diférence entre manga-BD c'est le style graphique.

編集者 ch3w (29 Mar, 2013 17:30:39)

#13 29 Mar, 2013 18:24:20

Velkia

Le débat est clos. J'ai posté pour avoir des avis sur mes dessins, non pas pour lancer une polémique. Merci. smile


Amoureux d'Heroic Fantasy ? Suivez Les Sentinelles Déchues !

#14 29 Mar, 2013 18:31:38

JFB

Le débutant fait ce qu'il peut.
L'amateur fait ce qu'il veut.
Le pro fait ce qu'il faut.

Si Velkia veut rester amateur et ne jamais obtenir une juste rétribution pour son travail libre à elle de le faire, dans ce cas je ne dirai plus rien.
Reno voulait à la base faire Dreamland dans le sens de lecture français, il a du s'adapter à un caprice idiot de son éditeur. Il est payé pour ça parce qu'il a su s'adapter à une contrainte professionnelle, si Velka arrive à être publiée chez Pika dans ce sens de lecture tant mieux pour elle, je dis juste qu'en faisant ça elle se ferme la porte de tous les autres éditeurs alors elle a pas intérêt à rater son coup chez Pika.

Je ferme la parenthèse contextuelle du rapport avec le public et les éditeurs pour revenir au contenu en lui-même.
Ce que Velka propose là ce n'est pas un manga dans le sens de lecture japonais, c'est un manga dans le sens de lecture traduit du japonais vers le français.

Un manga dans le sens de lecture japonais ça donnerait ça :
0103o-sj.jpg
C'est lu de haut de bas puis de droite à gauche, pas de droite à gauche puis de haut en bas.
C'est mieux non ? Je suis certain que les puristes apprécient et trouvent ça plus lisible.
(On notera aussi que la vraie version japonaise n'a pas de faute d'orthographe, contrairement aux versions traduites).

Maintenant dans le sens de lecture français ça donnerait ça :
0103o-sf.jpg
Est-ce vraiment plus difficile à lire ? Est-ce que les habitués de mangas vont refuser de lire ça si c'est publié dans ce sens ? Parce que les lecteurs qui ne sont pas habitués au manga, eux, risquent fort de ne pas lire si c'est publié dans l'autre sens.

Enfin le sens de lecture du japonais traduit en français, ça veut dire que la mise en page se lit de droite à gauche mais que les textes se lisent de gauche à droite, vous trouvez ça cohérent ?
Dans la version originale en japonais et sens japonais on lit la mise en page de droite à gauche puis de haut en bas, les textes à l’intérieur des bulles de haut en bas puis de droite à gauche.
Dans la version française en sens français on lit la mise en page de gauche à droite puis de haut en bas, les textes dans les bulles de gauche à droite puis de haut en bas.
Dans la version traduite du japonais en français dans le sens japonais on lit la mise en page de droite à gauche puis de haut en bas, les textes des bulles de gauche à droite puis de haut en bas.
Au niveau du sens de lecture la version la plus cohérente est la version française en sens français, c'est même plus cohérent que le version japonaise en sens japonais !

Démonstration :
0103o-slf.jpg
0103o-slj.jpg

En rouge c'est le trajet que parcourt l'oeil du lecteur en lisant, dans le sens de lecture français (en haut) il reste toujours de gauche à droite et ne revient JAMAIS de droite à gauche. La lecture est fluide.
Dans le sens de lecture "du japonais traduit en français dans le sens de mise en page japonais" (obligez vous à l'écrire comme ça à chaque fois ça vous dissuadera de l'utiliser) le regard revient plusieurs fois en arrière sur l'horizontale pour lire les textes. Je dirais même que dans l'avant dernière case le trajet imposé par la lecture du texte fait éviter la lecture du visage alors que dans la VF la trajectoire passe plus près du visage et on lit son expression sans se détourner de la lecture du texte, on suit une courbe fluide plutôt qu'une trajectoire anguleuse et complexe.

J'attends toujours de voir un seul argument objectif en faveur du "sens de lecture du japonais traduit en français".

PS : désolé si le débat est clos on aura posté en même temps

#15 29 Mar, 2013 18:42:00

Iyoku

^^' Aie...  c'était sur que ça prendrait cette ampleur...
Désolé pour tout ça Velkia c'est vraiment te marcher dessus que de t'infliger ça sur ton topic!

Personnellement je ne dirais plus rien là dessus, ça suffit bien et nous avons tous des goûts et des convictions différentes, des écarts d'ages important aussi qui peuvent expliquer des incompatibilités dans nos avis et perception des choses.
Bref voili, voilou moi je lis de tout les sens tant que ça me plait et ça me suffit.

Donc dis moi, Velkia tu as déjà proposé ta BD sur amilova ou pas encore ?
En tout cas moi j'aime beaucoup ton style de dessin !
Tu en es où de ton histoire tu as beaucoup de pages déjà faite ?

#16 29 Mar, 2013 18:46:04

Velkia

Ça va devenir agaçant. Des milliers de personnes lisent dans le sens japonais, pas toi, et alors ? Je rappelle que si on parle de " manga " et non pas de " BD " c'est qu'il y a une différence culturelle qui est, JAPONAISE. Donc rien d'anormal à ce que je fasse dans le sens japonais. J'entends que ça ne plaise pas, mais je ne t'oblige pas à le lire. Donc maintenant ce serait bien de lâcher ce débat stérile pour parler des dessins. A la base ce site est là pour ça, ce n'est pas censé être un forum pour ceux qui n'ont rien de mieux à faire que de se lancer dans des explications abracadabrantesques du pourquoi ils aiment ou non un système. Vous voulez pas parler de la dualité Mac / Pc tant qu'on en est aux sujets stériles ? Donc une dernière fois, le débat est clos, et soit vous avez l'intelligence de parler de mes dessins, ce qui était le but, soit ce site perd immédiatement tout intérêt.

Edit pour Iyoku : Je vais le faire d'ici peu, merci beaucoup ! :) Alors au niveau du script j'en suis presque à 30 chapitres, mais au propre je n'ai dessiné que 22 planches pour l'instant. :)

編集者 Velkia (29 Mar, 2013 18:48:17)


Amoureux d'Heroic Fantasy ? Suivez Les Sentinelles Déchues !

#17 29 Mar, 2013 18:53:43

Iyoku

[ Ouéé, Bien dis Velkia ! ]

Oui n'hésite pas à le faire, vu ton niveau tu seras parmi les BD d'Amilova sous peu ! ^^
Oh, tu as déjà beaucoup d'avance dans le script c'est bon signe ça !
30 chapitres ? C'est une histoire longue donc ?
22 Planches c'est déjà pas mal ça te laissera de la marge a publier ici pendant que tu travailles sur les autres ! ^^

Ah sinon, c'est surement une histoire de gout, mais je mettrais juste un peu plus de trames dans tes décors ! Niveau dessin, j'approuve totalement c'est juste histoire d'essayer de donner un petit conseil ! ^^'
Mais après c'était tes premières pages, tu as du changer un peu de style et tout depuis !

#18 29 Mar, 2013 19:01:16

ch3w
Moderator

a parte :

Iyoku さんの発言:

des écarts d'ages important aussi qui peuvent expliquer des incompatibilités dans nos avis et perception des choses.

nan c'est pas qu'une question d'âge, j'ai également grandis avec les mangas, au contraire je comprend tout à fait cette envie de copier ce qu'on voit... mais tu verras que copie à toujours un sens péjoratif (copie, plagiat, vole) alors qu'inspiration (rendre hommage) ça sonne tout de suite mieux (pioche, prend ce qui est bon à prendre mais ne fait pas tout comme eux) wink

Velkia さんの発言:

Ça va devenir agaçant. Des milliers de personnes lisent dans le sens japonais, pas toi, et alors ? Je rappelle que si on parle de " manga " et non pas de " BD " c'est qu'il y a une différence culturelle qui est, JAPONAISE.

Non terme purement commercial de la même façon qu'on parle de manfra qui n'a aucune signification quand on part des racine des 2 mots.
le terme manga et comics est simplement utilisé par chez nous pour faire le distingo de la provenance. voir dico wink

Manga : nom masculin (mot japonais signifiant littéralement «dessin dérisoire ») Bande dessinée japonaise.

d'ailleurs un japonais appelle une BD francobelge simplement manga.

Certains mangakas vous ont-ils  inspiré dans votre jeunesse ?
D'un point de vue purement graphique, j'ai été influencé par la série franco-belge Soda. Du côté des auteurs japonais, je pense me rapprocher d'Akihiro Ito (Geobreeders, Wilderness), mangaka qui travaille pour le même magazine que moi, le Sunday Gx.

Pourriez-vous nous citer quelques mangas que vous considérez comme incontournables, ou que vous auriez aimé écrire ?
Eh bien... En premier, Black Lagoon, évidemment ! (rires)
C'est une question difficile... Si vous me permettez de sortir de la production japonaise, je dirais Blacksad, même s'il n'y a que deux tomes qui ont été édités au Japon. J'aime beaucoup son ambiance de roman noir et l'efficacité de sa narration. D'habitude, les histoires avec des animaux anthropomorphes ont tendance à être destinées aux enfants, mais cette série ne tombe pas dans cet écueil, pour aborder des thématiques très dures comme la discrimination.

(interview de l'auteur de Black Lagoon ou on lui pose la question sur les manga)

-----------------------

Fin de l'a parte : Pour le sujet de base, j'ai rien dit mais oui ton dessin est plutôt bon. mais j'attends que tu soit ici pour juger

編集者 ch3w (29 Mar, 2013 20:02:34)

#19 29 Mar, 2013 19:26:22

Nuxcia
Velkia さんの発言:

Edit pour Iyoku : Je vais le faire d'ici peu, merci beaucoup ! smile Alors au niveau du script j'en suis presque à 30 chapitres, mais au propre je n'ai dessiné que 22 planches pour l'instant. smile

22 planches ? o_O C'est déjà pas mal du tout et ça représente une sacré masse de travail !


Affrontez vos pires cauchemars dans Restless Dreams

#20 29 Mar, 2013 19:52:30

JFB
Velkia さんの発言:

Ça va devenir agaçant. Des milliers de personnes lisent dans le sens japonais, pas toi, et alors ? Je rappelle que si on parle de " manga " et non pas de " BD " c'est qu'il y a une différence culturelle qui est, JAPONAISE.

Je lis beaucoup de mangas d'origine japonaise publiés dans leur sens de lecture original, je m'en accommode parce que c'est une perte due à la traduction, comme je lis des romans américains en VF en sachant que la traduction est moins bonne que l'original.
Par contre j'ai acheté les tomes de Hémisphère ou de Sentaï school qui sont des mangas français publiés dans le sens de lecture français, mais je n'achèterai jamais un tome de Dreamland parce que je ne cautionne pas ce choix de l'éditeur que je considère être un caprice idiot et injustifié.
Quand je dois faire l'effort de lire dans un sens de lecture qui n'est pas mon sens de lecture naturel je préfère le faire pour une oeuvre dont la qualité justifie cet effort, tu prétend que la qualité de ton manga est au niveau de celle des mangas japonnais à la renommée internationale et qui travaillent avec 5 assistants, le tout supervisés par un éditeur japonais et approuvés par un éditeur français pour l'importation ?

Velkia さんの発言:

parler de mes dessins, ce qui était le but, soit ce site perd immédiatement tout intérêt.

Tes dessins sont bien pour un niveau amateur, puisque manifestement tu comptes en rester là je n'ai rien de plus à en dire.
Je ne vais pas non plus passer des heures à faire une critique argumentée et constructive de tes dessin pour qu'au final tu répondes que t'en as rien à foutre et que tu fais ce qui te plait sans te soucier de tes lecteurs.

#21 29 Mar, 2013 20:02:47

Iyoku

Visiblement même quand on dit stop ça continue... Il faut s'arrêter les gens ^^"
Pardon Velkia j'aurais bien aimé parlé plus avec toi de tes dessins et de ton projet, mais là c'est un peu lourd d'essayer d'en parler entre des tirades sur un sujet dont personne n'arrivera a faire changer l'autre d'avis, et on le sait déjà tous d'avance ce genre de chose ne se discute pas et il y a assez de gens convaincu de l'un ou de l'autre pour ne pas avoir besoin d'en dire plus...

Bref, Désolé Velkia !><
J'aurais sincèrement aimé parlé plus avec toi ! Mais je lâche l'affaire, c'est trop lourd de recevoir des notif' pour voir encore apparaître des lignes et des lignes sur ça...

#22 29 Mar, 2013 20:22:43

ch3w
Moderator
Iyoku さんの発言:

Visiblement même quand on dit stop ça continue... Il faut s'arrêter les gens ^^"

Justement tout est dit  :

JFB さんの発言:

Je ne vais pas non plus passer des heures à faire une critique argumentée et constructive de tes dessin pour qu'au final tu répondes que t'en as rien à foutre et que tu fais ce qui te plait sans te soucier de tes lecteurs.

Tu peux donc discuté avec Velkia sans problème, elle sera surement contente qu'on la brosse enfin dans le sens du poil.
Aide la à retrouver l'ambiance d'un topic sain (moi je reviens pas).

ta page 1 aurait du être comme ça :
5706310101rm.jpg


edit : j'ai effacé ma fin car pas envie de faire déraper les choses, mais si vous venez ici c'est que logiquement vous avez un minimum d'ambition et donc faut savoir écouter et se remettre en cause pas rester borné sur une idée.

編集者 ch3w (29 Mar, 2013 20:36:42)

#23 29 Mar, 2013 22:47:55

Velkia
Iyoku さんの発言:

[Oui n'hésite pas à le faire, vu ton niveau tu seras parmi les BD d'Amilova sous peu ! ^^
Oh, tu as déjà beaucoup d'avance dans le script c'est bon signe ça !
30 chapitres ? C'est une histoire longue donc ?
22 Planches c'est déjà pas mal ça te laissera de la marge a publier ici pendant que tu travailles sur les autres ! ^^

Ah sinon, c'est surement une histoire de gout, mais je mettrais juste un peu plus de trames dans tes décors ! Niveau dessin, j'approuve totalement c'est juste histoire d'essayer de donner un petit conseil ! ^^'
Mais après c'était tes premières pages, tu as du changer un peu de style et tout depuis !

Merci beaucoup !
Et merci pour ton conseil, non je vais plutôt vite (ma page 1 date d'il y a un peu plus d'un mois à peine) donc ça va m'être utile ! :)

Iyoku さんの発言:

Désolé Velkia !><
J'aurais sincèrement aimé parlé plus avec toi ! Mais je lâche l'affaire, c'est trop lourd de recevoir des notif' pour voir encore apparaître des lignes et des lignes sur ça...

C'est pas grave, je tenterai de rouvrir un sujet plus tard...Ou celui ci si quelqu'un ose encore laisser un commentaire. ^^ La prochaine fois je réfléchirai à deux fois avant de poster quoi que ce soit pouvant être un sujet de polémique foireuse !

Nuxcia さんの発言:

22 planches ? o_O C'est déjà pas mal du tout et ça représente une sacré masse de travail !

Oui, je passe énormément de temps dessus, mais comme c'est une passion c'est pas vraiment un travail ! :D


Amoureux d'Heroic Fantasy ? Suivez Les Sentinelles Déchues !

#24 31 Mar, 2013 00:41:19

Kazuoh

Ou sinon on ouvre un topic dans les Débats, si ça n'a pas encore été fait ^^;.

Le sujet en lui-même est intéressant je trouve ( et potentiellement prétexte à organiser un pugilat entre membre, ce qui est toujours amusant à observer de loin avec du pop-corn 8D... ), ce serais dommage de s'arrêter là. C'est juste qu'il n'a pas sa place sur le topic d'un dessinateur effectivement ^^.

BTW, les premières planches sont sympathique ^^. je pense que tu arrivera à te faire accepter sur Amilova sans trop de soucis.

#25 01 Apr, 2013 17:13:31

Velkia

Merci beaucoup ! Ça y est j'ai une réponse, ils m'ont accepté ! Par contre je sais pas si je publie les planches déjà faites ou si j'attend d'avoir fini le premier chapitre pour le faire. ^^


Amoureux d'Heroic Fantasy ? Suivez Les Sentinelles Déchues !

Board footer

最新の話題

kenarious New Topic! 7月6日 こんにちは。私はカニとします。ロマ (...) こんにちは。私は (...)
hoshimaro New Topic! 12月22日 モデレーター自己紹介っす!^^ 最近全然メールを (...)
Ashura Thor New Topic! 11月7日 こんにちは、私はあなたの司会者です (...) お互いに理解出来 (...)
Ashura Thor New Topic! 11月3日 ☆日本文化好きなフランス人がやって (...) は〜い 友達に紹 (...)
Ashura Thor New Topic! 11月2日 ヂノマン えええM.Rie (...)
Mariko New Topic! 11月1日 SPREE★KILLERの那貴りん (...) kono man (...)
tze New Topic! 10月17日 ☆コンテスト投票開始!!!☆ 漫画コンテストの (...)
tze New Topic! 10月12日 ♥アミロバー♥のレイアウトを更新し (...) ♥アミロバー♥を (...)
tze New Topic! 10月10日 ★20以上の漫画を日本語に翻訳され (...) ふう、やっとでき (...)
tze New Topic! 9月27日 ♥アミロバー♥日本語のベータ版リリ (...) 出ましたっ! 日 (...)

最近のコメント

hoshimaro hoshimaro 6月11日 1章72頁 赦羅のイラストの (...)
Jemmyson Jemmyson 12月24日 1章72頁 Aol Mail (...)
Jemmyson Jemmyson 12月24日 1章72頁 Aol Mail (...)
Jemmyson Jemmyson 12月24日 1章72頁 Aol Mail (...)
Ombrear Ombrear 5月12日 1章66頁 Ça fait (...)
hoshimaro hoshimaro 6月10日 1章37頁 ありがとうござい (...)
hoshimaro hoshimaro 6月9日 1章15頁 翻訳してた方が途 (...)
hoshimaro hoshimaro 6月9日 1章72頁 続きはホームペー (...)
hoshimaro hoshimaro 6月9日 1章40頁 え?本当ですか? (...)
hoshimaro hoshimaro 6月9日 1章4頁 ありがとうござい (...)
Login

Not registered yet?