C'est peut- être un détail pour vous,
mais pour moi ça veut dire beaucoup, Il portait des bracelets cloutés,
Ce sont les mêmes bracelets que porte Amilova ?
Eh bah ils sont médecin ça explique les sous mais ils ont pas l'air stressé de la vie
Yep Amilova porte les bracelets de son père
Joli détail
Par contre il me semble que la 2em case est inutile, si Amilova fait simplement ça dans la 3em case pendant que son père lui parle, ce serait surement mieux.Enfin, ça gâche rien non plus, c'est qu'une note.
Héhé, effectivement, on retrouve les bracelets du père aux poignets d'ami ^^
Translate Selenn 04/12/2011 12:31:00La question qui tue, mais où est passé le chat ? (et le serre tête est réapparu tiens)
Translate Djowi 04/12/2011 12:47:08oui! faut remettre le serre tête sur la page d' avant! quitte a bosser les détails, faut pas oublier les choses grosses comme ça!
idem pour le chat! faut voir où il a atteri!
Le chat n'a pas disparu, il apparait bien sur la 3eme image... il est dans l'assiette, c'est lui le gouter ^^
Translate Fladnag 04/12/2011 12:59:26 Le chat n'a pas disparu, il apparait bien sur la 3eme image... il est dans l'assiette, c'est lui le gouter ^^
eh beh le père l'a cuisiné rapidement ils sont fort ces Lova xD
Le chat n'a pas disparu, il apparait bien sur la 3eme image... il est dans l'assiette, c'est lui le gouter ^^
eh beh le père l'a cuisiné rapidement ils sont fort ces Lova xD
Mais le chat était empoisonné,ce qui à tue son père Music dramatique:robot:
J'aime bien qu'on explique qu'elle soit extrêmement douée en gymnastique, ça expliquera plus tard ses aptitudes gestuelles et physiques quand elle devra apprendre à se battre.
Sinon, c'est moi où la numérotation des pages dans ce chapitre ont un peu déliré ? :p
Aaah bande de sadique, on mange pas les chats c'est pas bien
"Puedes venir a ser" más bien sería "puedes llegar a ser".
Esta página es muy reveladora.
Sí, es cosa de la traducción. Ya hemos visto frases similares en páginas anteriores, estructuradas de forma diferente a como realmente las usamos en español (ya sea en España, México, Argentina o el resto de Latinoamércia), lo cual me da la impresión de que usan un traductor automático, al menos en el caso de nuestro idioma.
Translate Igniz 04/13/2011 02:15:57No soy automático, soy portugués. Todos pueden sugerir alteraciones a las traducciones como Olalla ha hecho. Sí, es cosa de la traducción. Ya hemos visto frases similares en páginas anteriores, estructuradas de forma diferente a como realmente las usamos en español (ya sea en España, México, Argentina o el resto de Latinoamércia), lo cual me da la impresión de que usan un traductor automático, al menos en el caso de nuestro idioma.
c'est bien les brasclets cloutés =) j'en ai plusieurs aussi, c'est le bien =3
Translate Kate O'Riley 04/12/2011 17:25:48Merde, ces parents ont aussi été tués par Scar pendant la guerre contre les Ishbal...
Translate aeris 04/12/2011 18:02:49 Merde, ces parents ont aussi été tués par Scar pendant la guerre contre les Ishbal...
ahah merci je l'esperais celle la xD
Il est médecins ... ça expliquerait la maison mais aussi où il se fournis...? (mode détective raté : activé)
Translate devil 04/12/2011 18:05:02coter décore c'est un peut triste... des lacunes de ce coter là ?
Translate AWAKA 04/12/2011 18:44:47Ami porte un serre-tête magique ? Remarque, le père a bien réussi a faire apparaître des bracelets de force sur ses bras... J' imagine que Gerard Majax doit être le grand-père de la famille
Sinon, un papa et une maman médecins... Ca explique en effet pourquoi cette maison est si luxueuse... Surement des médecins réputés d' ailleurs...
Et on sait d' ou Amilova tient son coup pour les cabrioles !
Remarque, le père a bien réussi a faire apparaître des bracelets de force sur ses bras...
En faite si tu regardes les pages d'avant (tout le flashback en faite) les pages ont été modifié pour mettre les bracelets au père.
Pas mal. J'espère qu'elle aura des souvenirs de compétition Ami car ca lui permettra de mieux se défendre.
Médecins... Hummm, il y a sans doute un virus qui s'est propagé à vitesse grand V style résidente Evil et le père va mourrir en trouvant la solution comme Will Smith dans "je suis une légende"
Bon je vais arrêter les références cinématographiques après on va croire que tout le sénario est pompé d'un peu partout...
Je déconne j'adore le boulot et j'attends chaque page avec impatience.
2 choses :
* "Y a eu une reprogrammation de la matrice !" (pour les bracelets du père)
* Tout les medecins ne sont pas plein aux as non plus... les bons généralistes ou les bons pédiatres qui font des vraies consultations qui durent pas moins de 30mn par exemple ne gagnent pas la même chose que les chirurgiens esthétiques ou tout simplement les "mauvais" médecins qui voient 50 patients par jour en 5mn/patient.
Toujours aussi barré et jouissif, j'adore.
J'ai hate de voir la mere d'Amilova, surtout son caractère(mere poule ou complètement déjantée comme le père^^).
Puesto que también hay pequeños fallos en los signos de puntuación, he aquí cómo debería aparecer la página:
Viñeta 3:
¡Eres realmente talentosa! ¿Estás segura de que no quieres seguir con los cursos de gimnasia? ¡Puedes llegar a ser una campeona olímpica!
Viñeta 4:
¡No lo sé! Me encantala gimnasia, pero no me gusta mucho la competición.
Viñeta 5:
Además, cuando yo sea grande no quiero ser gimnasta, ¡quiero ser una doctora como papá y mamá!
¿Requieren ayuda para el doblaje al español? Siento que debería hacerla un hispanohablante nativo, porque sinceramente, y respetando el trabajo hecho, por supuesto, hay frases extrañas o mal estructuradas en varias de las páginas anteriores. Repito, esto no es por menospreciar el trabajo que han hecho hasta ahora.
Puedo contestar en inglés? És más fácil por ahora.
Well, just before I read your comment, I was coming here to say exactly the same. I think I speak a good informal spanish, but I never had a single lesson of it, so, writing is really hard for me, because it nos as similar to portuguese as we could think.
So, yes, I could really appreciate some help, from you or from anyone! Private message Puesto que también hay pequeños fallos en los signos de puntuación, he aquí cómo debería aparecer la página:
Moi aussi je vote pour que le chat soit mangé! hum hum...
Bonne page même si les décors sont un peu pauvres.
Par contre les parents d'Ami sont médecin, ok, mais quel type de médecin? ça charge tout suivant, gros mystère à ce niveau ^^
</em>Buenos días! Lo que pasa es que esperaba que alguien pudiera ayudarme con las traducciones en español! Pero, si nadie lo hace hoy, yo sigo traduciendo el cómic! <em>¿Por eso no han puesto la página 10 al español?
Buenos días! Lo que pasa es que esperaba que alguien pudiera ayudarme con las traducciones en español! Pero, si nadie lo hace hoy, yo sigo traduciendo el cómic! ¿Por eso no han puesto la página 10 al español?
Tengo un buen nivel de inglés.
Si hace falta alguien puedo ayudar en omentos puntuales
De hecho lo he leido en inglés y es bastante sencilla de traducir
Buenas tardes! Oye, busco alguien para traducir las últimas paginas de Amilova...hay alguien interesado?
Translate diogo 04/14/2011 15:06:37 Buenas tardes! Oye, busco alguien para traducir las últimas paginas de Amilova...hay alguien interesado?
Yo mismo
Te he enviado un mensaje! Buenas tardes! Oye, busco alguien para traducir las últimas paginas de Amilova...hay alguien interesado?
Yo mismo
<BR>Yo mismo Buenas tardes! Oye, busco alguien para traducir las últimas paginas de Amilova...hay alguien interesado? Te he enviado un mensaje!
Como no respondes a los mensajes...
Que tengo que hacer para traducir una página
Wie denn, er ist Arzt? o.O
Das kommt unerwartet... was für eine Spezialisierung wohl...?
Traducidos, tras algunos problmas....
es cuestión de tiempo que suban las págnas
c'est mignon elle veut être médecin
apprête toi a morphler pour tes études mouahahahah
Very cute little Ami ^.^ Funny doctors Is that really their real profession or something safer to tell her ?
They definitely don't! I should know, because my parents are both doctors!
Translate Eddie Nash 07/06/2014 04:36:22Ils sont médecins, comme les parents de Winry, elle est blonde, comme Winry.... Je me fais des films ou y a une influence FMA?
c'est trop mignon ! tout le monde veux faire ça quand il est petit.
Автор : Gogéta Jr, Salagir, TroyB
Команда : fikiri, Tomoko, Adamantine, Drawly, Robot Panda
Переводчик: : DrugOn
Original Language: Français
Темп публикации: Воскресенье
Тип : манга
Жанры : Боевик
You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.
Нет комментариев