la penultima viñeta parezca que diga: "y eso es todo. ahora vete a sobar o te duermo la cara a ostias"
Translate A.C.Puig 09/02/2013 22:48:54Con esta parrafada... no me extañaría que te entraran ganas de dormir.. xD
No te cabían más letras en esta página ¿no?
madre mía... las introducciones deben ser con más acción y menos diálogo, sobretodo en los shonen de aventura, piensa en el lector hombre! Que no te diriges a gente adulta con estudios, sino a gente joven drogadicta sin dinero y mayoritariamente con poco gusto para la lectura extensa. xD
Aún así, la página no esta mal.
Jajajaja, me an gustado los detalles de la gente joven jaja
Translate Creeperator 09/08/2013 18:47:35You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.
c1 b1 "la forme", c'est un hispanisme je pense. En français on parlera d'un "tas", d'un "résultat", enfin, pas une "forme".
Zorga 01/18/2014 12:49:53c3 b1 "connuE"
"la forme" non c'est moi ^^
ch3w 01/18/2014 12:54:53littéralement "la masse", mais quand tu vois le machin j'ai pas trouver mieux pour le nommer.
- Masse, me plaisait pas.
- Tas, pour parler d'un amas de chairs et armures fondues... je trouvais pas ça jolie.
A toi de choisir en tant que traducteur, effectivement. Mais ça m'a fait bizarre à la lecture ; si quelqu'un d'autre réagit, trouver une alternative sera de bon goût.
Zorga 01/18/2014 12:58:05