You are not logged in.
Moi, je ne comprends pas que Only Two et Imperfect soit cantonnés à la section Sexy-XXX alors que ce n'est pas que ça et pourrait très bien être mise également dans la section Humour pour OT et Mystères pour Imperfect.
Ainsi soit-il !
J'en ai aussi profité pour changer "Ultra Violence" en "Violence", le superlatif ultra était de trop.
Troy
♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé .
y a une petite question que je voulais poser depuis un moment
quand une BD est classé avec par exemple l'option "ultra violente"
on est d'accord qu'il y à une sorte d'avertissement qui s'affiche avant de pouvoir la lire.
est-ce que ça veux dire que les membres " mineurs " ne peuvent pas lire ses BDs , ou c'est juste pour prévenir du contenus ?
(dsl si je m'exprime mal sur le coup , pas facile de remettre ses mots en ordre après une nuit blanche XD)
*~o~♥: "Others" :♥~o~*
est-ce que ça veux dire que les membres " mineurs " ne peuvent pas lire ses BDs , ou c'est juste pour prévenir du contenus ?
Il n'existe aucune manière de détecter l'âge de la personne qui utilise notre site.
Tout ce que nous pouvons faire, c'est nous assurer que la personne qui va regarder un contenu violent/sexy/xxx est une personne correctement informée.
Tant que la personne qui accède à ce type de contenu n'y accède pas "par hasard" ou "contre sa volonté", tout va bien.
En tous cas, nous ne pouvons pas faire plus que de dire "Attention, vous allez voir un contenu qui pourrait vous choquer, cliquez pour continuer la lecture mais vous pourrez pas dire qu'on vous a pas prévenu !" .
C'est un dérivatif du Caveat Emptor, adapté à internet et à Amilova .
Troy
♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé .
c'est un avertissement si le mineurs veut lire il pourra, mais en aucune façon amilova pourra être tenu responsable.
@Troy : par rapport à ce que'à dit kinkgirl plutot que des genre finalement faire des collections serait peut être mieux ?
Une bd peut appartenir a plusieurs genre, alors que Collection c'est ce que fait tout éditeur.
un exemple idiot :
Young Lova : cible les jeune 10-18 ans (Amilova, Hemisphère)
Mini Lova : cible les tout petit - 10 ans (Les Héros du Quotidien...)
X-lova : Boy's Love, Yuri
Master Lova : cible els plus de 18 ans (Run8, Imperfect...)
Même remarque que Ch3w sur les catégories.
Après à mon sens il y a une erreur d'interprétation du seinen à le mettre dans la catégorie thriller.
Un seinen est une œuvre destinée aux adultes et jeunes adultes et donc on peut très bien avoir une BD d'action ou de sport mais dédiée aux adultes car le traitement est fait pour que cela intéresse plus les adultes que les jeunes. Exemple Happy est un manga de sport pour adultes alors que Captain Tsubasa vise les jeunes
Bref en dehors de la catégorisation par genre je pense toujours qu'une hiérarchisation par âge est judicieuse et le découpage de Ch3w est sur ce point pertinent et en plus donne une couleur une identité Amilova et on peut ainsi avoir de l'action, du thriller ou autre mais en fonction des âges. En gros on a un tableau à double entre une entrée l'âge et l'autre la catégorie, sachant que pour l'âge cela ne peut être que destiné qu'à une seule tranche alors que l'on peut rentrer dans plusieurs catégorie: action/aventure, sport/comédie etc...
nynadp wrote:est-ce que ça veux dire que les membres " mineurs " ne peuvent pas lire ses BDs , ou c'est juste pour prévenir du contenus ?
Il n'existe aucune manière de détecter l'âge de la personne qui utilise notre site.
Tout ce que nous pouvons faire, c'est nous assurer que la personne qui va regarder un contenu violent/sexy/xxx est une personne correctement informée.
Tant que la personne qui accède à ce type de contenu n'y accède pas "par hasard" ou "contre sa volonté", tout va bien.
En tous cas, nous ne pouvons pas faire plus que de dire "Attention, vous allez voir un contenu qui pourrait vous choquer, cliquez pour continuer la lecture mais vous pourrez pas dire qu'on vous a pas prévenu !" .
C'est un dérivatif du Caveat Emptor, adapté à internet et à Amilova .
Troy
Très bien. Je pense que c'est la meilleure attitude à avoir et cela montre que l'on a un projet responsable et sérieux.
Sinon bonne avancée dans l'ensemble.
Last edited by BigFire (22 Aug, 2012 18:30:40)
Oui des avancées c'est bien. Peut-être pourrais-t-on mettre un logo pour contenu sexuel et violence. Certains seinen pourraient en avoir besoin. En tout cas je les mettrais bien de mon côté car je veux pas me censurer mais tient à ce que les lecteur soient informés.
Je plussoies les noms en LOVA pour les genres. (après est-ce que ça va être facilement identifiable à un public extérieur ?)
Une Apocalypse Zombie, Deux frères solidaires... Lisez "Aux Armes !"
Venez découvrir 30cm de Bonheur avec Roberto Fellassionni
Des zombies, un huit clos lisez " Nzumbe "
Maria : tu t'es adapté facilement a shonen, shojo, seinen, Josei alors qu'à la base ce sont des mot qui n'ont aucune signification par chez nous ?
Dans mon exemple j'ai fait exprès de faire un ordre de grandeur : mini young, master. le X étant à part. Bon après y'a peut être mieux j'ai mis master car "old" c'était pas terrible mais je me rend compte que maxi en opposition a mini aurait pu fonctionner.
Quoi qu'il en soit si Amilova utilise son propre système il faut en effet une légende.
Je ne me suis pas facilement adaptée à ses termes,(d'ailleurs je ne sais pas à quoi correspond Josei) et si j'ai fini par en comprendre c'est parce que j'ai été dans les codes mangas, pour un non-initié, ces appellations restent encore obscures. (pour mon frangin ces mots, ça veut rien dire par ex et il ne fait que la distinction manga/ comics/BD)
C'est pour ça qu'un lexique à base de LOVA est un bonne idée mais il faut qu'il soit facilement identifiable. Par exemple pour le AiLova (shojo) on pourrait l'écrire par dessus un petit coeur rose.
Pour le BoyzLova 2 symboles mâles mêlés (même principe pour le GirlzLova). Pour le YoungLova on peut mettre un point fermé ou un autre symbole typiquement shonen.
FunLova (humour) un sourire, etc...
Ce sont des exemples mais qui illustrent 2 propos:
-le vocabulaire LOVA crée un genre d'identité communautaire.
-le logo permet un visuel reconnaissable pour tous, y compris les personnes hors communauté, facilement identifiable et international.
Last edited by Marialexie (23 Aug, 2012 12:45:51)
Une Apocalypse Zombie, Deux frères solidaires... Lisez "Aux Armes !"
Venez découvrir 30cm de Bonheur avec Roberto Fellassionni
Des zombies, un huit clos lisez " Nzumbe "
Josei c'est l'équivalent du seinen pour les femmes
shonen -> Seinen
Shojo -> Josei (c'est le moins connu)
-------------------
Je trouve que tu pars dans tout les sens : Boyslova et girlslova (sexe) Young Lova (Age), Funlova (genre)... mais faut que ça reste logique.
le problème est le suivant tu as plusieurs moyen de trier des BD :
- Ages : enfant, ado, adultes
- Sexe : Garçon - Fille
- Genre : Historique, Aventure, Romance, Policier, Fantastique.
- Format : BD, Manga, Comics, Cartoon, Roman Graphique, Turbomedia.
On peut aller plus loin en prenant le sous genre :
- Historique : Western, Pirate, Croisades...
- Policier : Thriller, roman noir...
- Romance : Drame, Boy's Love, X...
- Fantastique : Fantasy (et ses sous-genre Heroic Fantasy, Urban Fantasy...) SF (et ses sous genre Steampunk, Cyberpunk, Space Opera...).
Bon alors pour trier tout ça :
- Les BD en générale c'est par genre puis age.
- les jap se base sur sexe et age.
- Les US sur format puis age.
Mais voilà au finale tout ce qui compte c'est qu'une BD = 1 collection
Moi je me suis attardé que sur l'age et j'ai mis le Boy's love dans une section a part car c'est le seul qui vise un publique très particulier.
Last edited by ch3w (23 Aug, 2012 13:46:34)
Je pars pas dans tout les sens je donne un exemple de noms en LOVA.
Une Apocalypse Zombie, Deux frères solidaires... Lisez "Aux Armes !"
Venez découvrir 30cm de Bonheur avec Roberto Fellassionni
Des zombies, un huit clos lisez " Nzumbe "
Petite parenthèse : pour la catégorie "Action", j'aurais plutôt dit "Aventure", car l'aventure implique forcément de l'action (un minimum ^^), tandis que l'action n'implique pas forcément une aventure... Pourquoi pas tout regrouper sous une appellation genre "Grand A" (comme Aventure, Action et... Amilova !).
En tout cas, on sent que le site va connaître de bonnes évolutions, c'est super !!
j'sais pas si ça a déjà tenté d'autres auteurs ici, mais ça m'intéresserai pas mal de pouvoir inclure aussi des images (pas forcément grande) par dessus les pages dans la section d’édition de la traduction.
par exemple:
je suis l'auteur A, ma bd est sortie en français. j'ai donc uploadé mes pages en français.
Sur ma page de couverture je me suis décarcassé à faire un super logo blingbling. Comme je pense aux lecteurs B,C et D qui sont étrangers, je me suis aussi décarcassé a faire des variantes de ce logo blingbling dans la langue de B, C et D, que je connais.
Arrivé sur ma page d'édition, je vois que je peux ajouter mes pages vides pour la traduction en ligne, je retire donc mon logo blinglbing français pour en faire une variante étrangère en incluant un png par dessus ma page "vide" dans le coin d'aide à la traduction.
ça fait donc une image à fond transparent par dessus la page vide bonne à traduire, mais c'est le meilleur moyen de retrouver un design attractif pareil à celui d'origine, et qui ne fasse pas fuir les lecteurs B,C et D.
En plus, si un traducteur B,C ou D se propose pour aider, il peut communiquer à l'auteur A le terme exact à recopier pour le titre. L'auteur A peut alors choisir de modifier par lui même son psd blingbling, mais il peut aussi envoyer celui-ci au traducteur B,C ou D pour qu'il le mette dans la langue voulue en gardant le même esprit.
du travaille d'équipe!, de la communication!, des lovas internationaux en plus! owi!! \o/
/fin de l'ex
ça serait pas mal d'avoir la possibilité de choisir une typo parmi plus de choix dans la partie d’édition des pages à traduire aussi je me contente de celle que j'ai prise pour l'instant, mais y'en a quand même pas mal en libre de droit sur Dafont.
alors, ajouter des images à fond transparent (png) et un plus large choix de typo sur les pages vides à traduire, ça serait réalisable?
Il faudrait peut être aussi faire une page d'avertissement concernant l'humour trash. Ca contient pas forcément du x ou quoi mais par exemple, je suis pas sûr que tout les parents aient envie de voir leurs enfants lire du Reiser (je parle même pas des trucs "x" mais de gags comme "jus d'enfants" par exemple si certains connaissent cet auteur - en gros , un car de jus de fruit et un car scolaire qui se percutent et après l'accident ça donne un car tout déglingué qui affiche "jus d'enfants" ce qui est assez hard mine de rien je pense -.).
Dinoman, l'épopée de l'homme aux 7 neurones : c'est ICI.
Oui ça peut éviter le Piratesourcil syndrome!
Une Apocalypse Zombie, Deux frères solidaires... Lisez "Aux Armes !"
Venez découvrir 30cm de Bonheur avec Roberto Fellassionni
Des zombies, un huit clos lisez " Nzumbe "
ch3w:
ok, je me réexplique avec des captures d'écran pour illustrer:
donc actuellement, quand on traduit une page on a ça:
une couverture avec un titre stylisé dans la langue d'origine de la BD:
et quand on veut traduire on se retrouve avec deux possibilités:
-la première, dans le cas où l'auteur a retiré complètement le titre pour qu'il soit traduit directement sans sous titrage (on écrit donc à la place où se situait le titre fr avant) :
-dans la deuxième, l'auteur a laissé le titre sur la page "vide de texte" dans le côté traduction, et le traducteur doit alors rajouter le texte en l'écrivant dessous/dessus/à côté:
maintenant, si on pouvait ajouter une possibilité d'afficher des png par dessus les pages en ligne dans le côté traduction, on arriverait à garder le même esprit que l'auteur d'origine, et ça ne dénaturerait pas la page après sa traduction:
une fois la traduction terminée, on pourrait alors lire:
j'ai pensé que dans la version édité on pouvait mettre plein de versions spéciales pour les différentes langues comme tu proposes, mais en fait non, ça ferait juste 36 fois la même couverture dans le côté page à traduire et en cliquant sur "page suivante" dans la page de lecture en ligne on se trouverait avec 36 fois la même page mais dans une langue différente
le système d'édition par png peut être aussi utile pour les chapitrages effectivement, mais tout aussi valable pour les pages intermédiaire: si la police de caractère proposée dans le coin traduction ne correspond pas à une scène d'action par exemple, que ce soit pour un cri stylisé (comme on en trouve souvent dans les manga et les comics, au lieu d'un texte traduit riquiqui à côté) ou tout simplement si on veut que les textes gardent tout le temps la même tête, quelle que soit la langue.
ça parait n'être qu'un détail, mais si un texte est écrit en oblique dans une bulle spécialement pour renforcer l'action, actuellement dans les pages de traduction tu ne pourras l'écrire qu'en horizontal. C'est pas agréable à lire, ça casse le rythme. Si tu met un png qui est déjà dans le sens oblique avec les mêmes caractéristiques que le texte de l'auteur, tu te retrouves avec une page bien plus classe et agréable à lire le lecteur gagne à ne plus s'arrêter sur le texte (avec cette tête: ô_o) parce qu'il semble faire parti de la page!
perso quand je vois le résultat graphique d'une page traduite qui n'est pas aussi bien que la version originale sur mes pages, j'ai juste l'impression de cracher à la figure des lecteurs étrangers, et ça me met mal à l'aise. Je voudrais qu'ils aient également le droit de lire avec une qualité esthétique du texte. Et je dis pas ça uniquement pour mes pages, mais aussi pour celles des auteurs que je lis.
Il est possible de ne pas passer par le système de traduction "html" et uploader directement des pages traduites avec les fonts et effets que vous aurez fait sous Photoshop.
Pour faire ça, il faut demander à upgrader son compte en "mode expert" et vous aurez plein d'options en plus.
Le "mode expert" n'est ouvert qu'aux experts (!) pour limiter le support > on ne peut pas passer nos journées à répondre à 10000 mps qui demandent comment utiliser l'interface sans lire les tutos (!).
Et perso j'en ai eu marre des membres super motivés pour faire une version hyper super propre de la traduction qui après m'avoir saoulé par mail pendant des semaines pour avoir leur mode expert abandonnent après la 4ème page.
Le mode de traduction basique est très bien, il fonctionne, si vous vous donnez la peine d'uploader des versions "sans texte" et de bien faire attention à ne pas déborder, ça fonctionne super.
Et c'est bien mieux d'avoir 100 pages d'un manga traduit en "mode html" que seulement 3 pages traduites avec les super fonts photoshop.
Troy
♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé .
Mdr je comprends rien à ce charabia ça m'éclate trop
Sinon j'ai remarqué en tant qu'auteur qu'on ne peut pas courir plusieurs lièvres à la fois, jpeux pas être à fond sur les trad étrangères, j'avoue que c'est quelque chose sur laquelle je ne me penche pas trop.
Une Apocalypse Zombie, Deux frères solidaires... Lisez "Aux Armes !"
Venez découvrir 30cm de Bonheur avec Roberto Fellassionni
Des zombies, un huit clos lisez " Nzumbe "
latest topics