Vous n'êtes pas identifié(e).
@Oizofu : j'aime beaucoup ce que tu dis, mais j'ai un avis un peu différent.
bon manfra cette aberration j'oublie, je rejoins l'avis de Len ^^là ou tu te plante ce n'est pas un nouveau genre, c'est un genre qui est repris. un nouveau genre serait du Yokai Yokai ou Etat des lieux qui mélange les influences.
coté américain ça donne ça (mélange cartoon et manga) :
spoilerhttp://www.vibecomic.com/Pages/VIBE008.pngJe suis pour l'une des 2 formes, reprendre les codes du manga à sa sauce ou être auteur Français et faire comme dans les mangas. Par contre, faut toujours garder en tête qu'on s'adresse à des lecteurs qu'il n'ont pas la même culture, les même références et qu'il faut garder un minimum de principe pour pas se voir ignorer.
SI vous ne pigez pas pourquoi il ne faut pas reprendre des noms japs quand ce n'est pas utile (histoire qui peut très bien se passé par chez nous) ou des onomatopées (jamais utile), imaginez que vous faites un film inspiré par le cinéma japonais, vous n'allez pas chercher des acteurs japonais qui parle japonais pour au finale le présenter seulement au public français, surtout que c'est une histoire d'amour et que vous traitez ça avec un point de vue typiquement occidentaux.
Tu omets une chose , beaucoup de français maintenant ont incorporés la culture manga et comprennent ses codes quand un franchrouillard de base veut s'y mettre(il ya aura toujours des français de base néophites sectaires, mais il en faut aps oublier que le peuple français est un peuple multiples facettes!), car nous aussi nous avont mutés avec...et les créateurs de ce genre ne sont que le propre reflet de cette génération de geek-otaku aux cultures diversifiées.La France est un bel exemple, pays pris en sandwitch en tre les states et le pays du soleil levant.^^Donc ce nouveau public s'adapte, découvre, calque peut-être mais creer un nouveau courant qui en ressemble pas a un autre comme une vulgaire copie(je m'entends là-dessus...^^)Il ne prends pas l'encien pour faire du neuf, c'est plus que ça...Si tu as bien lu mon précedent texte tu comprendrais ou je veux en venir et ton opinion quoique très respectable et intérréssante; me semble malgre tout reduite et sectaire encore à des genre disctincs et que le restes semble être une abérration qui en devrias aps exister(mais peut-être que je me trompe.)
Cette culture là, où je veux en venir n'a pas de frontières, de limites, elle ne doit pas être absorbée par les français en terme de bd ce serait faux aussi, ou bien par les japonais car cela est encore différent.^^ Un autre exemple, je suis fille de pieds noir, ma famille à vécue en Algérie pendant 3 générations d'origine italienne et Française, quand nous sommes revenue en france déjà avec une culture métissée, nous avons mal été reçus car nous étions différents dans la mentalitée etc...bien que nous ayons incorporés les deux nations.
L'algérie, nous a définitivement chassée et fermée ses portes car elle ne reconnaissait pas en nous des citoyens Arabes méritant vivre dans leur sol. Nous avons depuis vécu en France , mais on ne nous appelent pas algériens, et on ne nous appelles pas Français de base(nous avons un parlé, des accents, une culture unique, a noel on fait des gateaux arabes, on mange le couscous, les filles font pas forçément des études supérieure, famille smala tout ça...on parle un peu arabe et pourtant on est tout des blonds aux yeux bleus...^^), de ces deux cultures ont émmergées les fameux 'pieds noir's qui malheureusement ont du trouver une terre d'asile et cela aurait bien pu être l'italie ou ailleurs, est -ce que tu comprends le principe?
'Dessiner...ou crever telle est la question, mais crever sans dessiner n'est pas une réponse, c'est une abomination!^^'
pour les mot dans le dico c'est un peu différent ce sont des mot qui sont passé dans le langage courant ce qui n'est nullement le cas de l'écriture jap sinon tu irais t'acheter tes mangas en VO
Que tu apprécie je ne dis pas le contraire je trouve ça sympa mais perso je préfère quand c'est traduit en BD même les bruit en Anglais j'aime pas. je ne dis pas qu'il ne faut pas utilisé de mot de langue étrangère non, ont le fait dans notre quotidien mais tu n'appel pas tes potes en utilisant des Kun, san et tes prof avec sensei derrière.
Faut réfléchir y'a une utilisation juste des langues et une mauvaise utilisation. Si tu préfère la langue japonaise pour les onomatopée c'est juste la forme, mais pour eux c'est comme lire un "boom" il n'ont pas cette réflexion "Ouahh c'est beau ! mais il dit quoi ouaah graahhh ???"
que tu utiles les mots jap, pour par exemple une otaku française qui dit "ouahh ! trop kawaii" et même dans ce cas tu vas pas écrire "ouahhh trop かわいい !!"
@Oizofu : des Auteur français dessines pour Marvel et DC comics il y a aussi des auteur jap, ils ne font pas de nouveaux genre, il font du comics.
Ce n'est pas réducteur, quand tu reproduit quelque chose tu ne créé pas un genre nouveau, tu créé quand tu modifie/apporte des choses nouvelles.
Par contre ce qui rend authentique c'est la touche personnel qu'on y apporte.
Dernière modification par ch3w (17 Nov, 2011 18:13:25)
T'as oublié de dire qu'ils économisaient le papier et/ou en utilisaient de très faible qualité.
Je fais du dessin et j'appelle ce que je fais de la «bande dessinée», même si le sens de lecture s'apparente plus au manga*. Je ne mets pas d'onomatopés. Faudrait me le dire si je me trompe.
*Quand je dessinais, je me sentais trop restreint par le sens de lecture occidental(je suis droitier, mais part de droite à gauche). Je me suis inspiré du sens de lecture oriental et je ne bloque plus.
On pourrait m'expliquer le but de TOUJOURS rajouter "-kun", "-sama" "-san", "-tan" et "-sensei"? Dans les traductions, ils en mettent trop souvent et je connais du monde(des fanatiques ou en anglais "weeaboos") qui s'appropriait les terminaisons. Ironiquement, dans les vraies version japonaises, ils le disent moins...
De toute façon, manga, comics ou bandes dessinées; où est LA difference? C'EST selon le goût de chacuns.
pour les mot dans le dico c'est un peu différent ce sont des mot qui sont passé dans le langage courant ce qui n'est nullement le cas de l'écriture jap sinon tu irais t'acheter tes mangas en VO
Que tu apprécie je ne dis pas le contraire je trouve ça sympa mais perso je préfère quand c'est traduit en BD même les bruit en Anglais j'aime pas. je ne dis pas qu'il ne faut pas utilisé de mot de langue étrangère non, ont le fait dans notre quotidien mais tu n'appel pas tes potes en utilisant des Kun, san et tes prof avec sensei derrière.
Faut réfléchir y'a une utilisation juste des langues et une mauvaise utilisation. Si tu préfère la langue japonaise pour les onomatopée c'est juste la forme, mais pour eux c'est comme lire un "boom" il n'ont pas cette réflexion "Ouahh c'est beau ! mais il dit quoi ouaah graahhh ???"
que tu utiles les mots jap, pour par exemple une otaku française qui dit "ouahh ! trop kawaii" et même dans ce cas tu vas pas écrire "ouahhh trop かわいい !!"
Ououi non ça c'est bon, je suis bien d'accord à ce sujet là, d'ailleur par exemple dans mon manga(manfra!xd) je fais en sorte que les choses soient françisées un minimum, je me suis adaptée au lectorat Français, je n'ai pas mis de barrières justement(les onomatopées et tout le tatoing en franchais non didiou, c'est juste les noms de mes persos en Japonais car ça se passe au japon en théorie, mais je dis bien en théorie car c'est un peu un monde à part un peu comme dans dbz où c'est la terre sans que ça soit la replique de la terre, je me vois encore mal mettre des prénoms comme Marie? julien , Adrien...argh, non faut pas pousser Mauricette dans le faussé!), des ouverture oui mais en français d'ou le fait que les inscriptions des boutisue ou autres encore en français, je penses finalement qu'il faut faire des compromis avec les cultures, des justes milieux et s'adpater au mieux(et que ceux qui veulent faire des inscriptions en jap et tout ce qui va avec(du pur manga quoi!) et bien qu'ils aillent au japon se proposer au shonen weekly jump!)...enfin...je penses que tu as lançé un très bon débat, et ça m'a fait plaisir d'y participer, je plussois!^^
'Dessiner...ou crever telle est la question, mais crever sans dessiner n'est pas une réponse, c'est une abomination!^^'
Y-Mangaka, je pense pas qu'il te visait...
AH SI ! Permet-moi de l'affirmer ! Si t'as pas suivi le sujet depuis le début tu te rendras pas bien compte mais le lien qu'il fesai entre son soi-disant "topic de débat libre" et les reproches qu'il fesai personnelement sur mon travail était clairement établi !
le temps que tu poste j'ai modifié sans mettre ton nom ou cité ta bd mais je laisse le lien...
ça revient exactement au même alors ! Si tu prétend que ce topic ne sert pas à une critique personnelle mais bien à un "débat d'idée libre", tu dois retirer tout lien avec ta propre opinion de mon travail. Sinon c'est que t'es qu'un faux-jeton.
... ça ne fait pas authentique les onomatopée ou les noms jap partout, sinon je me demande ce que tu dirais de lady oscar ou black buttler dont les histoire se passe respectivement en France et en Angleterre.
...? Quel est le rapport ?? 0_x
Excuse-moi j'essaye de te suivre là mais... tu me dis "les onomatopées et noms japs ça fai pa authentique parce que Black Butler se passe en Angleterre"... j'ai envie de dire "où est le rapport ??"
Tu crois qu'y'a pas d'onomatopée jap dans Black Butler ?!
Il est clair que ton public visé est le publique français donc tu ne peux pas t'affirmer mangaka (même amateur). Si tu veux vraiment être mangaka; alors soit le à fond en faisant "Itai Tenshi" intégralement en japonais.
excuse-moi je fais dans le style manga (avec tout ce que ça implique, je fais pas ça à la légère), je SUIS mangaka ! Point. Mon public pourrait être français, chinois, zoulou ou extra-terrestre ça changerait pas le fait que je suis mangaka. Un écrivain de roman qui écrit pour tout public, ça reste un romancier que je sache. XS
Pour le reste, faire intégralement en japonais j'en ai pas les compétences (pour l'instant) mais ça change pas le fait que c'est pas l'origine raciale ou le pays qui fait la profession. Mais merci de ta suggestion. ^^
SI vous ne pigez pas pourquoi il ne faut pas reprendre des noms japs quand ce n'est pas utile (histoire qui peut très bien se passé par chez nous) ou des onomatopées (jamais utile), imaginez que vous faites un film inspiré par le cinéma japonais, vous n'allez pas chercher des acteurs japonais qui parle japonais pour au finale le présenter seulement au public français.
tu comprend vraiment rien, hein ? C'est pas parce qu'on est français et qu'on fait du manga qu'on doit obligatoirement faire un manga qui se passe en France ou avec des persos et noms français !
Et si on a ENVIE nous d'essayer d'approcher l'authenticité d'un manga classique avec tout les noms, les onomatopées, et les san/kun/sensei que ça comporte ? C'est aussi un style personnel.
Pour le reste, si tu fais ton film en japonais pour le présenter aux français c'est sûr que c'est débile... C'est pourquoi on peut trés bien faire un manga d'inspiration japonaise MAIS EN FRANçAIS !
Je n'ai pas à comprendre le japonais pour préférer les onomatopées japonais qui mélangés à la façon d'encrée et des signes en batons, apportent beaucoup plus nos lettres rondes.
Voilà ! Souci d'esthétisme : une autre raison pour préféré l'onomatopée originale !
En plus, c'est clair que quand on prétend faire du manga et qu'on fait des "boum/glouglou/paf" pour une explosion, pour quelqu'un qui boit, et pour un coup de poing, on passe un peu (bokou) pour un amateur. --' (désolé si je froisse quelqu'un en disant ça, c'est qu'un avis personnel ^^')
beaucoup de français maintenant ont incorporés la culture manga et comprennent ses codes quand un franchrouillard de base veut s'y mettre
exactement ! Le français d'aujourd'hui c'est plu celui des années 80 qui découvrait à peine le manga. Aujourd'hui tout les jeunes veulent être mangakas, les JapanExpos sont pleines, et on apprend + le japonais que n'importe quelle autre seconde langue dans les collèges... Le manga est en pleine expension, s'en est devenu une mode, et on cherche avant tout des oeuvres qui touchent à l'authenticité, qui s'approchent le plus possible de ce qui est Made in Japan.
je ne dis pas qu'il ne faut pas utilisé de mot de langue étrangère non, on le fait dans notre quotidien mais tu n'appel pas tes potes en utilisant des Kun, san et tes prof avec sensei derrière.
ben évidemmeeeennnt, duuuh. <B(
tout comme tu vas pas tenter de faire un kaméhaméha à ceux qui t'embêtent ou que tu vas pas partir à la recherche de Mew... faut pas confondre avec la réalité, cqfd. --'
que tu utiles les mots jap, pour par exemple une otaku française qui dit "ouahh ! trop kawaii" et même dans ce cas tu vas pas écrire "ouahhh trop かわいい !!"
ben forcément ! Les onomatopées, quand tu écris pour les français, tu les utilise pas dans les dialogues. (ou alor tu joins un sous-titre) --'
enfin bref... je vois qu'y'a encore bokou à fair pour fair accepter l'idée qu'on PEUT être français et fair du manga à forte influence japonaise juste parsk'on en a envie à certain. --'
Selon eux, toutes les base du manga qui sont purement japonaises (à savoir, les onomatopées, les noms, les san/chan/etc...) ça devrait être réservés aux seuls japonais parsk ça vient de chez eux, et nous on a qu'à faire des manga qui passe sur Paris ou Marseilles, avec des Raymonds, des Pierres, des Jean-Luc-Philippe-Matthieu, et des "toctoc" en guise de bruit pour frapper à une porte... --'
Alors je me contenterais de rappeler qu'on a aussi eu un CARTOON (et oui, un cartoon ! Un dessin animé américain, quoi) fait PAR DES JAPONAIS et AU JAPON, svp. Je cite : "Panty & Stocking (with Gatherbelts")... Voilà. A vous d'y réfléchir maintenant et de voir si vous souhaiter également épinglé ce métissage de culture artistique comme n'étant pas un anime puisk'il est cartoon ou n'étant pas cartoon parsk'il est 100% japonais.
ça fera surement un meilleur débat que de cataloguer les choses qui font qu'un manga est ou pas un manga pendant des semaines.
Bon débat.
P.S: J'en profite pour plusser Alex Xaysena qui a trés bien sû défendre la meilleure idée qu'on peut se faire du manga. Bravo à lui. +1
Dernière modification par Y-Mangaka (17 Nov, 2011 20:48:23)
Y-Mangaka, auteur du manga ecchi "Itai Tenshi" pour le concours BD Amilova. A lire ici
j'ai aussi ajouté l'autre topic, ce n'est pas toi personnellement que je vise mais cette idée que tu présente dans ton manga. Si tu ne veux pas le comprendre pas grave, crois ce que tu veux je voudrais te pourrir j'irais sur tes commentaire de ta BD, 1 ce sont tes lecteurs qui lirais 2 ça touche plus de monde (oui car un commentaire est mieux vu sur la page d'accueil).
pour Black buttler rien a voir, c'était par rapport à ton histoire authenticité. L'authenticité se retrouve dans les décors, dans l'usage d'expression anglaise de temps en temps "my lord", mais il va pas faire sa BD en Anglais pour autant ni mettre des onomatopée anglaise ça n'a aucun sens pour ceux qui le lisent. Car oui même si un auteur aimerait être publié dans plusieurs pays il faut toujours que ça commence quelque part à être publié. Pour autant une fois traduit même les onomatopées (et remis dans notre sens de lecture) quand quelqu'un le lis qu'ils soit anglais, espagnol ou Français dira que c'est un authentique manga.
Pour l'usage des "-kun" ça peut te paraitre con, mais je l'ai dit je ne parle pas que de toi mais aussi de ce que j'ai déjà lu. Et oui certains mettent les suffixe après tout les nom dans leur BDs juste pour faire "plus manga" alors que leur histoire ne se passe pas au japon.
Dans mon dialogue ce n'est pas une onomatopée mais du jap -_-' attend tu as déjà vu une page jap ou quoi ?
les jap écrivent en kanji (il n'écrivent pas "Kawaii", "Shonen" et cie dans leur manga mais bon ça fait plus authentique pour les jap quand il voit ta BD), enfin ça te parait con de le mettre dans une bulle pourtant l'écrire en onomatopée visiblement non, alors que c'est ce que tu fais
Ah et pour le lieux, je ne dis pas que ton histoire dois se passé en France, mais que dans le cas où ça se passerait dans un autre pays veille a être authentique c'est tout, ne pas dénaturé un pays de connerie de nom jap partout alors que c'est pas leur culture. ou de bouffé des sushis a chaque repas alors qu'il n'en mange pas. Et que quand on est Français et qu'on veut faire du manga on doit y réflechir a 2 fois avant de choisir le japon car souvent mal considéré par les lecteurs et les éditeurs.
PS : moi je ne prétend rien, je dis la réalité des fait les éditeurs te classe selon l'origine tu es publié en France tu ne fait pas du manga mais de la BD.
Tu es un auteur français tu te publie au japon puis tu est traduit en Français ta BD est considéré comme manga.
En france le statut "mangaka" existe pas tu est auteur/scénariste/dessinateur.
Dernière modification par ch3w (17 Nov, 2011 22:24:16)
En plus, c'est clair que quand on prétend faire du manga et qu'on fait des "boum/glouglou/paf" pour une explosion, pour quelqu'un qui boit, et pour un coup de poing, on passe un peu (bokou) pour un amateur. --' (désolé si je froisse quelqu'un en disant ça, c'est qu'un avis personnel ^^')
Tu fais bien de préciser que c'est un avis personnel car ça n'a aucun rapport. Je pense que t'es juste en train de traiter pas mal d'artistes reconnus d'amateurs, mais bon...
Tu es Français, ton public est français, ait au moins la décence de faire quelque chose qui lui est pleinement destiné. Tu serais au Japon, ton manga serait pour un public Japonais alors oui, tout devrait être en japonais. Tant que ton public est français, en tant que Français, adresse-toi au moins dans ta langue à eux. Boire, oui, on dit glouglou, point. Ecrire en Japonais alors que tu es Français, franchement, tu passes juste pour un gros fanboy otaku de base qui étale son peu de japonais dans des onomatopées qu'il aura copiées dans des mangas qu'il a lus. Il n'y a que dans le cas d'une traduction depuis le japonais et par décision des éditeurs que les onomatopées en japonais sont acceptables et légitimes.
Je tiens d'un éditeur de mangas en France que si les onomatopées sont laissées en japonais dans les mangas c'est parce que pour les éditeurs japonais, les onomatopées font partie du dessins (car elles sont souvent très graphiques), et les retoucher reviendrait à retoucher le dessin, ce qui n'est pas envisageable. Voilà la seule et UNIQUE raison valable, en tout cas à mes yeux, d'avoir des onomatopées en japonais dans un manga en France.
Désolée mais si je suis d'accord avec certaines choses que tu dis, ça, je peux pas le laisser passer. Et avant de prétendre à utiliser une langue étrangère, il convient aussi de savoir utiliser correctement la sienne, ne serait-ce que par respect, notamment pour les lecteurs.
Daëlites - Un manga Fantasy avec de vrais morceaux de Boy's Love dedans [English version] [Facebook] [Site]
Y-Mangaka a écrit :En plus, c'est clair que quand on prétend faire du manga et qu'on fait des "boum/glouglou/paf" pour une explosion, pour quelqu'un qui boit, et pour un coup de poing, on passe un peu (bokou) pour un amateur. --' (désolé si je froisse quelqu'un en disant ça, c'est qu'un avis personnel ^^')
Tu fais bien de préciser que c'est un avis personnel car ça n'a aucun rapport. Je pense que t'es juste en train de traiter pas mal d'artistes reconnus d'amateurs, mais bon...
Tu es Français, ton public est français, ait au moins la décence de faire quelque chose qui lui est pleinement destiné. Tu serais au Japon, ton manga serait pour un public Japonais alors oui, tout devrait être en japonais. Tant que ton public est français, en tant que Français, adresse-toi au moins dans ta langue à eux. Boire, oui, on dit glouglou, point. Ecrire en Japonais alors que tu es Français, franchement, tu passes juste pour un gros fanboy otaku de base qui étale son peu de japonais dans des onomatopées qu'il aura copiées dans des mangas qu'il a lus. Il n'y a que dans le cas d'une traduction depuis le japonais et par décision des éditeurs que les onomatopées en japonais sont acceptables et légitimes.
Bof, non. Elle/Il a raison quand même. Boum= c'est plus des onomatopées pour les enfants -_-' Un "Baam" passe mieux question intensité que ce soit en explosion ou coup de poing, mais aussi je ne dis pas que "Boum" ce n'est pas bon, mais perso, je mettrais pas ça en pleine page avec une énorme explosion...Et aussi ce n'est pas parce que l'on est artiste reconnu que ne l'on ne fait pas d'erreurs...d'amateurs. :s
Je tiens d'un éditeur de mangas en France que si les onomatopées sont laissées en japonais dans les mangas c'est parce que pour les éditeurs japonais, les onomatopées font partie du dessins (car elles sont souvent très graphiques), et les retoucher reviendrait à retoucher le dessin, ce qui n'est pas envisageable. Voilà la seule et UNIQUE raison valable, en tout cas à mes yeux, d'avoir des onomatopées en japonais dans un manga en France.
Je suis d'accord avec toi. Pourtant DB a toujours ses retouches d'onomatopées chez certaines éditions de Glénat :s Donc.
SEGA, c'est plus fort que toi!
Un jour les fainéants domineront le monde. Mais pas demain, la flemme!
Sonicm972 forever
Je pense que t'es juste en train de traiter pas mal d'artistes reconnus d'amateurs, mais bon...
Ecrire en Japonais alors que tu es Français, franchement, tu passes juste pour un gros fanboy otaku de base qui étale son peu de japonais dans des onomatopées qu'il aura copiées dans des mangas qu'il a lus.
si les onomatopées sont laissées en japonais dans les mangas c'est parce que pour les éditeurs japonais, les onomatopées font partie du dessins (car elles sont souvent très graphiques), et les retoucher reviendrait à retoucher le dessin, ce qui n'est pas envisageable.
T'emballes pas, je traîte personne, moi. Je respecte le travail de chacun... (pas comme d'autres).
Je disais ça uniquement sur le plan authentique.
ça c'est ton point de vue. Pour les autres, ça montre surtout qu'on s'est investi au moins dans un soucis d'authenticité et d'esthétisme.
C'est aussi une bonne raison pour les utiliser aussi et un peu plus souvent.
Y-Mangaka, auteur du manga ecchi "Itai Tenshi" pour le concours BD Amilova. A lire ici
Cherche pas, Y-Mangaka, t'as beau faire du manga, tu n'en es pas Japonais pour autant. Je crois pas que des étrangers qui font dans le style franco-belge ne soient pas "authentiques" parce qu'il ne mettent pas leur onomatopées en français. T'auras beau dire tout ce que tu voudras, ta démarche n'a RIEN d'authentique. C'est un choix, c'est tout. C'est tout à fait ton droit hein, je dis pas que t'as pas le droit de mettre des onomatopées en japonais ou en ce que tu veux d'ailleurs, mais en aucun cas ça ne définit une quelconque authenticité dans ton oeuvre par rapport au fait que c'est un manga.
Mat972 > en fait, on parlait des onomatopées françaises contre les onomatopées japonaises ^^ Donc "boum" ou "baam" étant des onomatopées françaises, ou en tout cas occidentales, c'était à mettre en parallèle avec des onomatopées japonaises
En revanche, "boum" et "baam" n'ont pas du tout la même sonorité. "boum" ne fait pas si enfant que ça, je sais pas si t'as déjà entendu une véritable explosion, crois-moi, ça fait bien "boum" si t'es Français (oui, parce que suivant les langues, on retranscrit pas les sons de la même façon, etc )
Dernière modification par Len (17 Nov, 2011 23:07:45)
Daëlites - Un manga Fantasy avec de vrais morceaux de Boy's Love dedans [English version] [Facebook] [Site]
Cherche pas, Y-Mangaka, t'as beau faire du manga, tu n'en es pas Japonais pour autant.
Merci, ça j'ai juste besoin de ma carte d'identité et de mon esprit de déduction pour le savoir.
Mais comme je l'ai dit il y a quelques heures dans mon trés long post-réponse :
C'est pas le fait d'être japonais, hindoux, ou pigmée qui détermine si t'es mangaka ou pas.
Tu fais un roman, t'es romancier. Tu fais de la peinture, t'es peintre. Tu fais du manga, t'es mangaka : cqfd ! point, clap de fin, coupé, c'est dans la boîte, on remballe, merci les enfants.
Par ailleurs, si t'as vraiment envie de débattre pour savoir comment qualifier une oeuvre selon son origine géographico-raciale, je te renvoie au débat pour savoir comment nommer "Panty & Stocking (with gatherbelt)" : cartoon japonais ou anime américain ?
Je sens que tu vas t'amuser. ^^
allez, bonne soirée.
Y-Mangaka, auteur du manga ecchi "Itai Tenshi" pour le concours BD Amilova. A lire ici
J'aime bien les onomatopées japonaise, justement parce qu'elles sont GRAPHIQUE, tu les traduirais ca serait juste risible, chaque son fait un bruit différent dans chaque pays
Et je trouve les onomatopées japonaise traduites sont juste ridicules pour la plupart, mais ça c'est parce que je ne suis pas japonaise...
Après, Y-mangaka, tu prétends insulter personne en disant certaine choses, alors apprends a les dires autrement, parce que les façons dont elles sont dites te font passer pour quelqu'un d' hautain et d'orgueilleux, voila pourquoi elles sont prisent pour des insultes...=)
Dernière modification par Raikov (17 Nov, 2011 23:18:14)
Je trouve qu'il y a un petit manque d'ouverture des deux côtés entre ch3w et y-mangaka.
Je suis d'accord avec ch3w sur plusieurs points, bien que moi je lis pratiquement que des mangas.
Et c'est clair qu'on fait une bd en france, on vise un publique français.
Après l'histoire peut se passer partout même au japon. Après si ça se passe pas au japan, ou du moins que les protagoniste ne sont pas japonais, je vois pas l'interet de mettre des kun chan ou autre. D'ailleurs je ne suis pas pour le smettre en traduction personnellement, le français reste du français.
Le manga c'est effectivement une façon de procédé, de dessiner l'action.
Pour moi le noir et blanc compte, la bd française est mieux mise en valeur dans son format en couleur et le manga avec ses 200 pages par tomes reviendrait cher en couleur. D'autant que avec le rythme de publication d'un manga, ce serait beaucoup de temps en plus.
Un manga par rapport à une bd, l'histoire s'installe d'une autre manière aussi, un premier tomes faisant plus de pages qu'un premier tome de bd.
Il y a pleins de différences en somme, qui se repère de suite par le style en principe.
Nous l'histoire ne se passe ni en france ni au japon. Finalement le lieu n'a pas d'importance, ca peut meme se passer dans un monde inventé.
Mais après c'est vrai qu'un manga à la base c'est une bd japonaise, et quand je parle de full moon j'ai toujours dit BD, même si par certains points ça fait manga.
La seule fois ou j'ai utilisé le terme manga (en ajoutant francais derrière je crois ) c'est pour un des tomes amilova, je crois que c'est à cause du format
Run 8, bd en noir et blanc, publié en A6, 130 pages, c'est un manga.
Pas besoin que les persos aient des noms jap.
Après Y mangaka pour les comics non ce ne sont pas que des héros, walking dead, buffy , sont des comics, pas des super héros pour autant.
Dans le manga l'action peut se passer à l'exterieur du japon comme monster ou versailles no bara cités plus tôt.
En gros si tu fais un manga, tu fais ce que tu veux, l'action peut se situer au japon, en france, sur une autre planète, les persos peuvent parler la langue qu'ils veulent et etc, mais non ce n'est pas une obligation.
Pour les suffixes de politesse ça n'a rien à voir avec le manga, ca y est parce qu'ils parlent japonais, mais ça n'a pas lieu d'être dans le cas de personnage ne parlant pas cette langue.
~Parrainez un louveteau-garou, en votant pour Full Moon ~
Tu fais du manga, t'es mangaka : cqfd ! point, clap de fin, coupé, c'est dans la boîte, on remballe, merci les enfants.
Et si tu me lisais, tu verrais qu'à aucun moment j'ai dit que t'étais pas mangaka. On parlait des onomatopées et de leur langue, et notamment du fait que pour toi, des onomatopées en japonais faisait que l'oeuvre était un manga, et que si les onomatopées ne sont pas en japonais, alors ça fait amateur.
Essaie pas de retourner les choses à ton avantage parce que je sais que ce j'ai dit.
Le jour où un mangaka ou un éditeur japonais, ou mieux, un historien japonais spécialisé dans l'art, m'affirmera qu'un manga se définit par des onomatopées en japonais et ce quelque soit la nationalité de l'artiste alors là oui, ça sera un fait établi.
D'ici là, ton histoire d'onomatopées en japonais c'est un choix personnel que tu as fait, et qui est tout à fait valable car tu fais ce que tu veux de ton oeuvre. Mais ne prends pas tes choix pour des vérités acquises pour définir un genre.
A ce compte-là, on peut en inventer plein des choses qui rendent un manga "authentique".
Le reste, t'en fait ce que tu veux, t'es mangaka si tu veux (auteur de BD ça marche aussi vu que bon, c'est un peu la traduction de mangaka, quelque part...), tu fais du manga, c'est un fait, mais ne monte pas les définitions qui t'arrangent.
Dernière modification par Len (17 Nov, 2011 23:23:45)
Daëlites - Un manga Fantasy avec de vrais morceaux de Boy's Love dedans [English version] [Facebook] [Site]
tu prétends insulter personne en disant certaine choses, alors apprends a les dires autrement, parce que les façons dont elles sont dites te font passer pour quelqu'un d' hautain et d'orgueilleux, voila pourquoi elles sont prisent pour des insultes...=)
Je sais, c'est ma faute, j'ai dû mal à trouver mes mots. ^~^'
Cependant, je ne cherche pas à manquer de respect ou insulter qui que se soit ni aucune oeuvre en particulier.
Y-Mangaka, auteur du manga ecchi "Itai Tenshi" pour le concours BD Amilova. A lire ici
mangaka est juste un terme jap, en france c'est dessinateur/scénariste dans tout les papier t'y pourra rien. le seul moyen d'être reconnu en tant que mangaka est d'aller travailler au japon.
l'éditeur ne te fait pas signé un contrat avec écris mangaka...
et pour les onomatopée y'a moyen de faire des truc très beau même avec nos texte, un exemple:
et juste pour m'amuser, j'ai fait un manga ???
normalement d'après reverso il dois y avoir "salut, ça va ? " dans la bulle et l'onomatopée d'après le site ou j'ai été dois signifié :"parle pour ne rien dire"
perso je suis incapable de savoir si c'est le cas... et je sais pas dessiné donc repomper mais oignon typiquement manga y'a du texte manga est-ce suffisant ???
Dernière modification par ch3w (17 Nov, 2011 23:25:00)
Après, Y-mangaka, tu prétends insulter personne en disant certaine choses, alors apprends a les dires autrement, parce que les façons dont elles sont dites te font passer pour quelqu'un d' hautain et d'orgueilleux, voila pourquoi elles sont prisent pour des insultes...=)
...Ch3w n'y va pas de main morte non plus. Faut le dire quand même, ses critiques sont assez dure parfois.
SEGA, c'est plus fort que toi!
Un jour les fainéants domineront le monde. Mais pas demain, la flemme!
Sonicm972 forever
Oh, reverso a bien traduit, tiens
Bon bah ça y est, te voilà mangaka
Daëlites - Un manga Fantasy avec de vrais morceaux de Boy's Love dedans [English version] [Facebook] [Site]
@Len
ah oui, c'est vrai. autant pour moi. ^^'
Cependant, comprenons-nous bien : j'ai jamais dit que le fait d'avoir des onomatopées japonaises dans un manga en fait une authenticité établie... je dis juste que de MON point de vue (selon moi uniquement) ça fait plus "vrai" (+ professionel). Voilà. ^^
@ch3w
mangaka c'est un terme japonais, ok. Et alors ?... Je présente ce que je fais à qui veux l'entendre, je vais pas dire bêtement "je suis dessinateur de bande dessinée japonaise" !!...
Déjà ça peut prêter à confusion, ensuite ça sonne moins bien, et surtout c'est moins pratique. (mais ne commences pas à t'étendre là-dessus pour rien, c'est pas la peine).
Au passage, t'as pas besoin de me bassiner qu'on peut faire un bon truc avec notre language, je le sais déjà !... Seulement essaye de comprendre que c'est pas MON truc (du moins, pas pour les onomatopées). Je préfère suivre une voie qui ressemble plus à celle des mangas classiques (ET POUR CEUX QUI AURAIT TOUJOURS PAS COMPRIS : QUAND JE PARLE D'AUTHENTICITé D'UN MANGA, JE FAIS PAS RéFéRENCE AU PAYS Où çA SE PASSE MAIS A L'OEUVRE GLOBALE!! --').
Dernière modification par Y-Mangaka (17 Nov, 2011 23:41:18)
Y-Mangaka, auteur du manga ecchi "Itai Tenshi" pour le concours BD Amilova. A lire ici
je te parle niveau juridique comment tu es reconnu... il n' y a qu'au japon que ce statut existe.
sinon j'ai compris que c'était pas TON TRUC et je te renvois à mon message ou j'ai posté une image de black buttler et ou je t'ai dit que même traduit entièrement (onomatopées comprises) et publié en lecture français on dira que c'est un manga dans n'importe quel pays.
Mais si tu veux être édité un jour et qu'un éditeur te dis de pas mettre des onomatopées jap tu fera quoi ?
Dernière modification par ch3w (17 Nov, 2011 23:44:45)
Je pense savoir ce que tu veux dire...
Pour toi un manga, c'est une BD qui quand on l''ouvre (et peu importe l'origine du dessinateur), fait directement penser à un manga lambda (dans le style, la mise en page, la typo, la dynamique etc...) ?
En gros, tu n'aime pas les non-japonais qui font dans le style "japo-européen " ( beaucoup d'influence occidentale dans le manga) et qui se disent faire du manga...Alors que pour toi CE côté occidental, fais beaucoup moins manga "authentique"!!
Mais tu sais, tout les manga ne sont pas des "naruto", "DBZ", y'a des mangas (dessinés par des jap' donc) qui font "europeen" (surtout en ce moment), et dans ce cas la, on les appellent comment ces BD la? xD
@ch3w
oui ça javai déjà compris, tkt.
Mais je parlais à titre personnel : quand je me présente pour dire ce que je fais, j'ai encore le droit de dire que je suis mangaka, nan ?... bon.
et si c'est pour un éditeur qui en veut pas, pas de problème : j'en mettrais pas. c'est tout simple. voilà ^^
@Raikov
-...ptêt bien.
-j'ai pas dit que j'aimais pas... c'est ptêt moins mon genre, c'est tout.
-j'en sais rien, personnelement j'en connais pas. Je connais que les mangas "traditionnels" (fait selon la méthode classique). C'est ptêt parce qu'ils marchent mieux. En tout cas, c'est ceux-là qui m'inspirent le plus (que ce soit sur les histoires, les effets, les personnages, le plan esthétique, graphique, technique, etc...).
Y-Mangaka, auteur du manga ecchi "Itai Tenshi" pour le concours BD Amilova. A lire ici
des bandes dessinées japonaises? lol des bangas
~Parrainez un louveteau-garou, en votant pour Full Moon ~
C'est pas facile de distinguer les différents genres...
Perso, j'ai toujours considéré ce que je faisais comme de la BD, mais à chaque fois que je la montrais, on me répondait des trucs du genre "ah mais c'est "manga" !".
... Bref, il est clair que Psychomantium est d'inspiration manga, mais après, la seule raison qui fait que je considère réellement ça comme un manga est le format auquel je le destine.
De la même façon que la BD franco belge a un grand format rigide, et le comics un format intermédiaire, généralement souple... mais comme pour tout, il y a toujours des exceptions lol (surtout avec le comics).
Donc, je rejoins assez Ch3w sur ce qu'il a dit dans son premier post. Faut avouer que, même si je trouve inutile de sa casser la tête, les termes BD, comics, mangas, manwhas, continuent encore à symboliser un style particulier dans l'esprit, qui permet d'identifier les différents genres (si bien qu'avec les influences mélangées d'aujourd'hui, on a droit à de sacrées surprises parfois XD ! mais bon, les préjugés continuent à avoir la vie dure, on a tendance à tout vouloir mettre dans des petits boites !)
Personnellement, je ne pense pas qu'un manga doit forcément venir du Japon et être en sens japonais, je l'associe plus à un style général (avec certaines spécificités de narration, plus cinématographique et libre que ceux de la BD ou du comics, etc...)
Pour le sens de lecture, les anciennes éditions (Glénat etc) étaient toutes retournées (ce qui a valu pas mal de belles incohérences image/dialogue sur les gauchers droitiers entre autres XD), on a même la plupart des manwhas qui sont naturellement en sens gauche --> droite puisque les Coréens lisent dans le même sens que nous. Et bien, je n'ai jamais été choquée/outrée, ça n'en reste pas moins des mangas pour moi ^^'
Personnellement, j'utilise ce avec quoi je suis la plus familière : je lis naturellement de gauche à droite, donc je ne vois pas l'intérêt de me forcer à dessiner dans l'autre sens. Mais je n'ai pas de problème avec ceux qui le font (certains sont tellement habitués à lire dans ce sens, qu'ils dessinent de façon naturellement adaptée - ce serait en dessinant dans le sens occidental qu'ils accumuleraient les erreurs !... et même chez les pros, certains auteurs coréens préfèrent conserver le sens japonais... et d'autres non).
Mais je suis d'accord, il n'est pas question d'authenticité, mais de simple choix.
Par contre les onomatopées jap, c'est vraiment fonction des goûts et des couleurs... Traduits en français littéral c'est souvent complêtement débile ("brille" "sourit" "sonne", on dirait des didascalies plus que des sons O_o !). Mais surtout, sans traduction, pour moi c'est comme s'il n y avait pas de bande son, je comprends rien au japonais donc même une explosion, j'ai du mal à en imaginer le bruit avec juste 3-4 traits qui barrent l'image...
Par exemple, le manga Blame, comme toutes les éditions Glénat, a subi pas mal de retouches, dont la substitution des onomatopées : les BOUM/BAM/PLOc/CRASH étaient drôlement parlants X3 ! - je croyais même qu'elles étaient d'origine, lol (quelle naiveté). Mais le dernier titre de l'auteur, Biomega, a gardé les onomatopées d'origine selon la tendance actuelle "d'authenticité" (surtout d'allègement des coûts, lol) et heureusement qu'elles sont traduites en petit, parce que ça me parle déjà moins qu'avant...
C'est d'ailleurs pour ces raisons que j'utilise des onomatopées françaises (et pour ça aussi qu'un coq, pour moi il fera cocorico, et pas Cockle-doodle-doo! (anglais) Kikeriki (allemand) chicchirichí (italien), ou un kanji japonais O_o)
Je trouve même dommage que certains réduisent le manga à des spécificités si japonaises: pourquoi vouloir faire systématiquement une histoire dans un lycée japonais, avec des prénoms japonais, des onomatopées japonaises quand on connait pas les 3/4 des coutumes japonaises ?... bon, je ne dis pas qu'il ne faut pas ! Les Japonais font bien des histoires dans des contextes historiques français ou anglais, mais on y retrouve toujours des spécificités japonaises tout simplement parce que c'est leur culture (Black Butler justement, où certains repas sont à base de recettes japonaises XD ce qui n'arrivait surement jamais), les clichés étrangers parlent aux Japonais, mais même avec des recherches, ils gardent une patte propres à leur culture.
Donc, faut pas se leurrer, même en étant persuadé de faire au plus juste, en tant que français, on pourra jamais reproduire une patte japonaise (à part se limiter à copier des trucs vus dans d'autres mangas, mais comment innover dans ce cas ?... vu que le public est français finalement, c'est pas là que vous aurez des réactions d'étonnement, mais je suis sure que pour des japonais, ça paraitra pas naturel, la façon qu'un Français aura de traiter leur société)
Cela dit, je ne suis pas pour autant "contre", hein, mais je pense qu'on peut vraiment traiter tous les sujets possibles et imaginables en BD, donc ce serait bête de s'arrêter sur des questions d'authenticité, ou de vouloir faire "japonais"... quand les japonais eux même se contentent juste de raconter des histoires, pas de faire "japonais" (forcément chez eux c'est naturel -_-", je pense au contraire que des japonais qui liraient des oeuvres françaises - traduites forcément, déjà - ne recherchent pas une copie du style japonais, et seront plus touchés par les spécificités et les interprétations françaises)
On peut faire un parallèle avec les séries policières : on ne donne pas un nom particulier aux séries policières selon qu'elles viennent des USA, d'Allemagne ou de France (même si forcément, les allemands ont un nom allemand pour en parler etc... lol) mais on identifie facilement d'où elles viennent : les allemands ont des voitures de police vertes, ils en utilisent pas des américaines juste pour faire plus "state" ^^'
Il y a qu'en BD que j'ai vu une telle ségrégation O_o!
Dernière modification par Eskhar (18 Nov, 2011 00:30:50)
¤¤ Suivez la quête post-apocalyptique de Maiden ("Choupinet" pour les intimes) dans Psychomantium ¤¤
Sur le forum