ログインしていません。
Il est clair que la communauté francophone est la plus dynamique et la plus sympa de tout le site !
Une communauté qui s'agite, ça se voit, c'est beau, c'est motivant .
Mais ne vous y méprenez pas : entre 30 et 40% des lecteurs d'Amilova sont "Mondialophones".
Le site est entièrement traduit en 8 langues ! Et chaque fois traduit pas des fans natifs ou experts, pas de la traduction poubelle !
Comme à part sur la partie anglophone et hispanophone les communautés sont encore silencieuses, vous pouvez pas vous en rendre compte. Mais il y a du monde héhéhé. Le splus curieux d'entre vous ont même repéré qu'il y a de très bonnes Bds dispos dans d'autres langues, et pas encore traduites en français .
Un membre qui ne parle pas français, même silencieux, a le pouvoir de voter.
Donc ne pas faire traduire sa BD au moins en anglais... c'est se priver de lectorat et de votes.
Aujourd'hui pour le concours nous avons essentiellement des auteurs français mais aussi des suisses, canadiens, portugais, bulgares, espagnols. Bon je dis "des" mais c'est "au moins 1" j'ai pas la liste en détail sous les yeux .
100% des auteurs non-francophones ont des versions anglaises déjà prêtes (genre BION http://i30.photobucket.com/albums/c347/ … /DEMO.jpg) . On les a vu et validées, anglais en général d'un excellent niveau, si elles sont pas encore en ligne... c'est en cours et ça arrive.
Bon les francophones z'êtes de toute évidence plus lents, mais ça va venir j'en suis certain .
Troy
♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé .
40/8, ça fait 5
Donc c'est du
5/5/5/5/5/5/5/5/60 ^^
Modérateur en chef du forum amilova.com, disponible par mp et via le forum. Interdiction de me vouvoyer~~♥
On ne flood (hs, troll, hating, kikoolol, ..) pas et on aime son prochain ! ♥
Suis mon profil -> ICI ♥ - et tu auras tout compris ☻
40/8, ça fait 5
Donc c'est du
5/5/5/5/5/5/5/5/60 ^^
Plus précisément .
55% France
5% Belgique
5% Usa
4% Espagne
4% Japon
3% Bulgarie
2% Allemagne
2% Italie
Quasi 20% de visiteurs venant du reste du monde.
J'incite tous les artistes à ouvrir une version "pour traduction".
Vous savez, cette version où il suffit d'upaloder une version de votre page sans les textes (30secondes d'export par .psd) et ensuite poser des bulles html sur les pages (1 à 2min par page, dur).
DÉJÀ parce que c'est un des principes de base du site > permettre l'internationalisation et le partage linguistique par la collaborations entre artistes et fans traducteurs. Plus d'échanges dans la communauté, plus de lecteurs, tout ça pour un monde meilleur .
ENSUITE parce que ça fait des mois qu'on bosse sur ce système super complexe et que ça nous plairait bien qu'il marche et qu'il soit utilisé . Genre comme bosse pas comme des dingues pour rien .
ENFIN car dans ce contexte multilingue / international, plus votre Œuvre est traduite, plus vous aurez de lecteurs et donc de voteurs potentiels.
Les auteurs non francophones ont bien compris l'intérêt de traduire leurs Bds en français avec l'aide des fans... ce serait dommage que les francophones s'en privent non ?
Troy
♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé .
Euh je veux bien mais "poser des bulles html" sur les pages.... çà veut dire quoi ?
J'avais même prévu de le faire ce week end mais du coup avec ce post je m'interroge.
Je pensais juste envoyer une version de mes planches avec des bulles en blanc.
Cà ne marchera pas comme çà ?
編集者 BlogEtMéchant (14 Oct, 2011 13:40:06)
Sauvez un chaton en lisant : "Blog et Méchant"
Tuez un chaton en votant : "Blog et Méchant"
Euh je veux bien mais "poser des bulles html" sur les pages.... çà veut dire quoi ?
J'avais même prévu de le faire ce week end mais du coup avec ce post je m'interroge.Je pensais juste envoyer une version de mes planches avec des bulles en blanc.
Cà ne marchera pas comme çà ?
Notre chère AngelGirl a fait un tuto il y a quelques temps :
http://www.amilova.com/fr/forum/viewtopic.php?id=1129
Même si l'interface a depuis beaucoup évolué... ça devrait être encore d'actualité .
Troy
♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé .
Merci !
Sauvez un chaton en lisant : "Blog et Méchant"
Tuez un chaton en votant : "Blog et Méchant"
Tiens justement ça tombe bien car j'aimerais faire ma version anglaise moi même mais je vois rien dans l'interface qui me le permette (autant que j'en profite pour me faire un truc au propre avec typo de la bd etc). C'est possible d'insérer une nouvelle version?
Sinon je rappelle que je suis disponible pour aider à traduire en anglais (pas trop non plus parce que concours, mais toujours prêt à filer un coup de main.).
Dinoman, l'épopée de l'homme aux 7 neurones : c'est ICI.
@M. Rien: les gens qui aiment ton dessin même si ils ne comprennent pas la BD auront peut être envie de traduire ton texte, c'est ce que fait Byabya~~ avec les BD de A.C. Puig et la BD Food Attack ou moi avec la BD de TZE qui se nomme CKAZKA
Si la connerie était une science il y aurait beaucoup de scientifiques. (Debyoyo)
L'univers et la bêtise humaine sont infinis, bien que pour l'univers j'ai un doute. (A. Einstein)
Moi j'aime les espagnols ♥
Modérateur en chef du forum amilova.com, disponible par mp et via le forum. Interdiction de me vouvoyer~~♥
On ne flood (hs, troll, hating, kikoolol, ..) pas et on aime son prochain ! ♥
Suis mon profil -> ICI ♥ - et tu auras tout compris ☻
Je regarde quelque BD anglaise et j'ai envie de les trads car je les trouves superbe , mais il active pas l'aide a la trad donc je peut rien faire x) ! ( je ne souhaite pas m'engager dans une équipe , je préfère faire mes trads en disant que mes trads si ils sont minable ne seront pas diffuser XD ! )
Ahhh Mais byabya Moi aussi j'aime les espagnoles ! ( non enfaite j'aime juste la BD d'A.C puig ) donc je trads aussi X)
"Un monde sans vocaloïd ça n'existe pas. Les Kagamine sont Les rois, Miku la déesse de la voix
Qui suis-je dans ce monde là ? Un observateur silencieux et attentif aux mélodies de ces dieux et rois"
Moi les seules vraies traductions que j'ai faites, c'est sur les BD d'AC.Puig et de Johandark. Quand j'ai aidé sur d'autres, c'est à l'époque quand le système de trad était un peu différent et donc que j'expliquais à d'autres futurs traducteurs, le principe du ballon à mettre pour écrire.
Modérateur en chef du forum amilova.com, disponible par mp et via le forum. Interdiction de me vouvoyer~~♥
On ne flood (hs, troll, hating, kikoolol, ..) pas et on aime son prochain ! ♥
Suis mon profil -> ICI ♥ - et tu auras tout compris ☻
Toute les traductions que j'ai faites sur des mangas En --> Fr , passait surtout par gimps en Edit puis de l'anime Ace et réupload de la page.
Cependant j'avoue que le faire ici met plus de contrainte. Je regrette quand meme que l'anime ace ne soit pas présent dans la trad française ( De food attack j'ai pas fait attention pour d'autre ) , sa rendrait la lecture plus jolie a l'oeil.
"Un monde sans vocaloïd ça n'existe pas. Les Kagamine sont Les rois, Miku la déesse de la voix
Qui suis-je dans ce monde là ? Un observateur silencieux et attentif aux mélodies de ces dieux et rois"
Ouaip, anime ace ça change la vie (surtout quand on peut mettre du contour de couleur opposé dessus pour que ça ressorte de la bd, comme dans les scantrads) ! Sur Food attack, c'est ce que je regrette le plus (comparé à la version esp)
Modérateur en chef du forum amilova.com, disponible par mp et via le forum. Interdiction de me vouvoyer~~♥
On ne flood (hs, troll, hating, kikoolol, ..) pas et on aime son prochain ! ♥
Suis mon profil -> ICI ♥ - et tu auras tout compris ☻
@Debyoyo : Oui mais je peux tout à fait traduire ma propre bd en anglais tout seul comme un grand, d'où ma question, je préfère le faire maintenant plutôt que d'attendre un éventuel fan à l'étranger....
C'est pour ça que je veux savoir si je peux créer moi même une version en anglais ^^.
Dinoman, l'épopée de l'homme aux 7 neurones : c'est ICI.
moi c'est pareil j'ai passé la moitié de la nuit (bon un ptit quart ok) a faire les trads en anglais avec les mots a moi que je voulais mettre pour faire ressortir le coté burlesque (la trad classique amene souvent de grandes differnences, j'ai pu remarquer ca avec naruto); Et du ocup j'ai une version anglaise, une francaise, le tout en animeace, pour le bonheur des yeux et une avec des bulles vides. Dois-je vraiment effacer ces fameuses bulles pour uploader la version vierge ? je connair rien du tou au systeme de trad moi x) parce que le tuto a l'air de montrer des pages avec des bulles vierges deja ajoutées mais je suis pas sur
sinon, ca doit quand meme etre genial de voir pleins de gens du monde entier venir et s'inscrire et "forumer" sur son site
編集者 valdé (15 Oct, 2011 04:25:38)
Valdé, auteur, gaulois, mangeur de nutella♥ et tueur de moustiques
Si tu veux qu'on traduise ta bd, fait une version sans texte mais avec les bulles.
Tu fais une version française avec les textes et une version "pour la traduction" sans texte
(Ps : si c'est toi qui traduit en anglais par exemple, tu peux faire un vf avec texte, un va avec texte et une version pour la traduction sans texte)
Modérateur en chef du forum amilova.com, disponible par mp et via le forum. Interdiction de me vouvoyer~~♥
On ne flood (hs, troll, hating, kikoolol, ..) pas et on aime son prochain ! ♥
Suis mon profil -> ICI ♥ - et tu auras tout compris ☻
oki oui je viens de trouver ^^ je venais pour dire que c'etait bon mais finalement tu me mets le doute, ou je peut la mettre la va? (celui qui me répond un commentaire désobligeant je lui dis : pouet^^)
edit : je viens de trouver, en fait, faut juste prendre le temps de bien tout lire les indications sur les bulles d'aide ^^
編集者 valdé (15 Oct, 2011 07:57:05)
Valdé, auteur, gaulois, mangeur de nutella♥ et tueur de moustiques
Et voilà ! J'ai mis une version "Pour traduction" de Blog et Méchant !
J'ai traduis les 3 premières pages pour voir ce que çà donnait.
Par contre s'agissant d'humour et de jeux de mots, je suis parfois obligé de changer un peu le sens... et je vais avoir du mal sur certaines planches
Donc si parmi vous il y en a qui ont mieux à proposer ou qui veulent corriger ne vous gênez pas \o/
Sauvez un chaton en lisant : "Blog et Méchant"
Tuez un chaton en votant : "Blog et Méchant"
edit : je viens de trouver, en fait, faut juste prendre le temps de bien tout lire les indications sur les bulles d'aide ^^
Ouf merci, ça m'a pris un temps dingue de faire toutes ces explications... bien content que ça ait servi à au moins une personne .
Et voilà ! J'ai mis une version "Pour traduction" de Blog et Méchant !
J'ai traduis les 3 premières pages pour voir ce que çà donnait.Par contre s'agissant d'humour et de jeux de mots, je suis parfois obligé de changer un peu le sens... et je vais avoir du mal sur certaines planches
L'humour c'est bien plus difficile à traduire que le shonen action/kung-fu, c'est sur . Mais bon en théorie l'interface de votes/suggestions est là pour permettre let ravail collaboratif sur les trads, donc ça devrait être possible .
Bon courage .
Troy
♫ Tu veux publier ta BD sur Amilova ? Lis les instructions et envois moi un message privé .
最新の話題